Библия » Перевод Юнгерова

Иеремия 5 глава

← 4 Иер 5 YUN 6
1 Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, который-бы творил суд, искал истины116, и Я буду милосерд к нему117, говорит Господь.
2 Они говорят: жив Господь! посему не ложно-ли клянутся?
3 Господи! очи Твои (видят)118 истину: Ты бил их, а они не чувствовали боли119, Ты сокрушал их, а они не хотели принять вразумления; они сделали лица свои крепче камня и не захотели обратиться.
4 И я сказал: может быть это – убогие (и неученые)120, они не могли (понять), потому что не знали пути Господня и суда Бога своего121.
5 Пойду к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень и суд Бога своего122; и вот они единодушно сокрушили ярмо, разорвали узы123.
6 Посему поразит их лев из дубравы, и волк даже до домов поест их, и рысь будет стеречь города их: все выходящие из них будут пойманы, ибо умножили нечестие свое, усилились в отступничестве своем.
7 Как же124 Мне, поэтому, быть милостивым к тебе? сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и в домах блудниц пребывали.
8 Они сделались конями похотливыми, каждый ржет на жену ближнего своего.
9 Ужели Я за это не накажу? говорит Господь; или такому народу не отмстит душа моя?
10 Взойдите на стены его, и раззорите, но не до конца; оставьте подпоры его125; ибо они – Господни.
11 Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною вероломно, говорит Господь.
12 Солгали Господу своему и сказали: этого не будет126, и на нас не придут бедствия: ни меча, ни голода не увидим.
13 Пророки наши были ветром и слова Господня не было в них, так будет с ними.
14 Посему так говорит Господь сил: за то, что вы говорите такия речи, вот Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ этот деревьями, и он пожрет их.
15 Вот Я наведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный127, народ древний128, языка коего ты не знаешь129 (не поймешь, что он говорит)130.
16 Колчан131 его, как открытый гроб. Все они – сильные, и поедят жатву вашу
17 И хлебы ваши, и съедят сыновей ваших, и поедят овец ваших и тельцов ваших, и поедят виноград ваш, и смоквы ваши, и маслины ваши, и разрушат мечем города ваши укрепленные, на которые вы надеетесь.
18 Однако в те дни, говорит Господь, не истреблю вас совершенно.
19 И если скажете: за что Господь Бог наш делает с нами все это, то отвечай им: так как вы оставили Меня и служили богам чужим в земле вашей, то так же послужите богам132 чужим в земле не вашей.
20 Возвестите это дому Иакова и да будет услышано в доме133 Иудином (говоря)134.
21 Выслушай это, народ глупый и неразумный135; у которого есть глаза, а не видят, есть уши, а не слышат136.
22 Меня-ли не убоитесь, говорит Господь? или Лица Моего не устыдитесь? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого оно не перейдет; взволнуется, но не пересилит, зашумят волны его, но не переступят его.
23 А у народа сего сердце непослушное и непокорное: они уклонились и отошли.
24 И не сказали в сердце своем: будем бояться Господа Бога нашего, дающого нам дождь ранний и поздний, сообразно времени совершения жатвы!137, сохраняющого все138 нам139.
25 Беззакония наши отвратили это и грехи наши удалили это доброе от нас.
26 Ибо нашлись в народе Моем нечестивцы и поставили сеть, чтобы погубить людей, и уловили (их).
27 Как поставленная клетка полна птиц, так дома их полны лести, чрез это они возвеличились и обогатились:
28 Утучнели и отолстели, и обратили слова Мои во зло140, распри вдовы не разбирали, в суд сироты не вникали, и тяжбы нищих не судили141.
29 Не накажу-ли за это? говорит Господь, или такому народу не отмстит душа Моя? Ужасное и страшное совершается на земле.
30 Пророки142 пророчествовали ложь, священники рукоплескали им143, и народ любил это. Что же вы будете делать после сего?

Примечания:

[116] Πίστις – вера, доверие, истинность.
[117] Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).
[118] Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
[119] Πόνεσαν – поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.
[120] Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
[121] Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
[122] Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.
[123] См. прим. к 2, 20.
[124] Ποιᾳ – по какой вине или причине; на каком основании?
[125] Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. – к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры – святое семя еврейского народа (Ис. 6, 13).
[126] Т. е. предсказания не исполнятся.
[127] Ἀρχαῖον – древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.
[128] Ἀπ’ αἰῶνος – от века.
[129] Гр. οὐκ ἀκούσᾳ – не слышал.
[130] Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ – у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
[131] Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
[132] Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
[133] Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
[134] Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
[135] Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
[136] По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
[137] Προστάγματος θερισμου – повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему „свое время“. Θеодор.
[138] Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν – сохранил.
[139] Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.
[140] Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν – во зло.
[141] В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
[142] Ложные.
[143] В знак одобрения.


Книга пророка Иеремии, 5 глава


← 4 Иер 5 YUN 6

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.