Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иеремия 20 Иеремия 20 глава

1 И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, — который был поставлен начальником в доме Господнем, — что Иеремия пророчески произнес слова сии.
2 И ударил472 Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу473, которая была в верхних воротах Вениаминовых474, при доме Господнем.
3 А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не „Пасхоръ“475 нарек имя тебе (Господь)476, а „переселенец отовсюду“.
4 Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.
5 И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его477, и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.
6 И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.
7 Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен478, Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня479.
8 Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу480, потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.
9 И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать481,
10 Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь)482 ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.
11 Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь483, сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.
12 И ты, Господи сил484, испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе)485, да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил486 защиту мою.
13 Пойте Господу, хвалите Господа487, ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.
14 Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.
15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: „родился у тебя сынъ“488, и тем весьма обрадовал его.
16 Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся489, да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,
17 За то, что он не убил меня во чреве матери, и была-бы мать моя гробом моим и чрево (ея) вечно беременным490.
18 Зачем я вышел из утробы, чтобы видеть труды и болезни и окончить в позоре дни мои?

Примечания:

[472] Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
[473] Καταράκτης (откуда­лат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу „колодой“ по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
[474] Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
[475] С евр. значит: мир вокруг.
[476] Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
[477] Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
[478] Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
[479] Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.
[480] На себя и других.
[481] Себя от пламенных речей.
[482] Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
[483] Безполезности своего гонения.
[484] Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
[485] Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
[486] Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.
[487] Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.
[488] Гр. υἱὸς ἄρσην — слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.
[489] Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.
[490] Μήτρα συλλήψεως αἰωνίας — букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иеремии, 20 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.