Библия » Перевод Юнгерова

Иеремия 46 глава

← 45 Иер 46 YUN 47
1 Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы1020:
2 На Египет1021, на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе1022, которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
3 Возьмите оружие и щиты и идите на войну.
4 Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.
5 Почему же я вижу их1023 устрашенными и обратившимися назад?1024 Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад1025, отовсюду страх1026, говорит Господь.
6 Не убежит проворный1027, и не сможет спастись1028 сильный: на севере1029, близ реки Евфрата, побеждены и пали.
7 Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?
8 Воды Египта, как река, поднимутся и, как река1030, заволнуются воды его1031. И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.
9 Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.
10 (Ибо)1032 день сей у Господа Бога Вседержителя – день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,
11 Пойди в Галаад и возьми бальзама1033, дева – дочь1034 Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления1035 тебе.
12 Услышали народы голос (твой)1036, и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился1037 с сильным, и оба вместе изнемогли и пали1038.
13 Слово1039, которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти1040 Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.
14 Возвестите в Египте1041, и разгласите1042 в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя1043.
15 Почему убежал от тебя1044 Апис1045? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил1046 его.
16 И множество1047 (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского1048.
17 Называйте по имени1049 фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение1050.
18 Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор1051 среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет1052.
19 Готовь себе нужное для плена1053, дочь – жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе1054! и не будут в нем жить.
20 Египет – телица (избранная)1055, украшенная; раззорение с севера пришло на нее.
21 И наемники его, живущие1056 среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять1057, ибо пришел на них день погибели их1058 и время отмщения им.
22 Голос их – как у шипящого змея, ибо с войском1059 пойдут, с топорами придут на него.
23 Как дровосеки, порубят лес его, говорит Господь Бог, ибо нельзя и перечесть его1060, их более саранчи и нет им числа.
24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
25 Сказал Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу Аммона, сына ея1061, и фараона, и Египет и богов его, и царей его, и фараона и надеющихся на него.
26 И предал их в руки ищущих души их и в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки слуг его, но после того будут жить1062, как прежде, говорит Господь.
27 А ты не бойся, раб Мой Иаков, и не страшись Израиль, ибо Я спасу1063 тебя из далекой страны, и семя твое из земли плена их, и возвратится Иаков, и успокоится, и будет благоуспешен1064, и никто не будет устрашать его.
28 Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, ибо Я с тобою, ибо Я совершу истребление всех народов, к которым тебя Я изгнал, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правде, ненаказанным же тебя не оставлю1065.

Примечания:

[1019] Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46 – 51 глл., в греч. тексте помещаются в 26 – 31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
[1020] Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в №41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
[1021] Τῇ Αἰγύπτῳ – слав. к Египту­вульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
[1022] Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς – в XII и 26; Καρχαμὴς – в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.
[1023] Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
[1024] По гр. добавлено: τί ὅτι – почему? или διότι – по сему; по слав. нет.
[1025] Слав. не озрешасявспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν – не возвращались.
[1026] Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχόμενοι κυκλώθεν – окруженные отовсюду.
[1027] Κοῦφος – слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
[1028] Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω – не спасется.
[1029] Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
[1030] Слав. река соотв. ποταμὸς – 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
[1031] Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς – у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
[1032] По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
[1033] Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
[1034] Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ – для девы, дочери.
[1035] Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠφέλεια – польза.
[1036] В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
[1037] Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit – столкнулся, по греч. нет.
[1038] Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
[1039] Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
[1040] Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. – о приходе.
[1041] Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον – компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ – лук. спп., alex. char. min.
[1042] Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε – ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε – сделайте известным.
[1043] Σμίλακά σου от σμίλαξ – вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
[1044] Слав. от тебе соотв. ἀπό σου – в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
[1045] Апис – телец, считавшийся воплощением египетского божества.
[1046] Παρέλυσεν – отвязал; лат. subvertit­слав. разруши.
[1047] Πλῆθος – слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
[1048] Ἑλληνικῆς – по евр. היוגה – губительного.
[1049] Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
[1050] Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ – без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: „смущение: пропущено время!“ и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
[1051] Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.
[1052] Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
[1053] Σκεύη ἀποικισμου – слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
[1054] Κληθήσεται οὐαὶ – т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.
[1055] Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.
[1056] Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
[1057] Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν – не устояли.
[1058] Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
[1059] Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ – в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13, 16).
[1060] Вражеское войско.
[1061] Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
[1062] Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει – в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει – будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
[1063] Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώζω – в алекс., син., XII; или σώζων – в ват.
[1064] Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει – уснет.
[1065] См. 1 прим. к 30, 11.


Книга пророка Иеремии, 46 глава


← 45 Иер 46 YUN 47

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.