Библия » Перевод Юнгерова

Иеремия 25 глава

← 24 Иер 25 YUN 26
1 Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, – в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,
2 Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:
3 С тринадцатого года Иосии, сына Амосова582, царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне583, и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.
4 И посылал к вам Господь всех584 рабов Своих585, пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил586:
5 Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших587 замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал588 вам и отцам вашим, от века и до века;
6 И589 не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.
7 Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня590 делами рук ваших, на зло себе.
8 Посему так говорит Господь сил591: так как вы не послушали592 слов Моих,
9 Вот Я пошлю и возьму все племена северныя (говорит Господь)593 и Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего594, и приведу их на землю сию, и на жителей ея, и на все окрестные народы, и истреблю595 их, и сделаю их ужасом596, и посмеянием, и вечным позором.
10 И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, благоухание мира и свет светильника.
11 И вся земля сия597 будет пустынею и ужасом598, и будут они599 служить у язычников царю Вавилонскому600 семьдесят лет.
12 Когда же исполнятся семьдесят лет, то Я накажу царя Вавилонского и народ оный, говорит Господь, за беззакония их, и землю Халдейскую, и предам ее601 вечному запустению.
13 И исполню602 над тою землею все слова Мои, которыя Я изрекал о ней, все написанное в книге сей, и что пророчествовал Иеремия на все народы.
14 Так как служили им603 многие народы604 и великие цари, то и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их,
15 Как пророчествовал Иеремия на все народы605. Ибо так сказал Господь Бог Израилев: возьми чашу вина неразбавленного из руки Моей и напой все народы, к коим Я пошлю тебя.
16 И выпьют, и изрыгнут, и обезумеют от меча, который Я пошлю на них.
17 И я взял чашу из руки Господней, и напоил все народы, к коим послал меня Господь:
18 Иерусалим и города Иуды, и царей его606, и князей его, чтобы предать их опустошению и сделать непроходимыми, позором и проклятием, как и ныне607,
19 И фараона, царя Египетского, и слуг его, и вельмож его, и весь народ его,
20 И всех союзников608 его, и всех царей земли Уц, и всех царей иноплеменников609: Аскалон, и Газу, и Аккарон и остаток Азота,
21 И Идумею, и Моавитскую землю, и сынов Аммона,
22 И всех царей Тира, и царей Сидона, и царей, которые по ту сторону моря610,
23 И Дедана, и Фемана, и Роса611 и всякого стригущого волосы на лице своем612,
24 И всех царей Аравии, и все разноплеменные народы, обитающие в пустыни613,
25 И всех царей Замврийских614, и всех царей Еламских, и всех царей Персидских,
26 И всех царей восточных, дальних и близких друг к другу, и все царства на лице земли, а царь Сесах615 выпьет после них.
27 И скажи им: так говорит Господь сил, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните, и падите, и не вставайте от меча, который Я пошлю на вас.
28 И если они не захотят принять чашу от руки твоей, чтобы пить, скажи им: так говорит Господь: непременно пейте.
29 Ибо в городе, на котором наречено имя Мое, Я начну наводить бедствия, и вы никак не избавитесь616, так как Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь сил.
30 А ты прореки на них все слова сии и скажи617: Господь с высоты совершит суд618, из святилища Своего издаст глас Свой, приговор619 произнесет на место Свое, а они620, подобно топчущим виноград, ответят621. И на всех жителей земли придет погибель:
31 На (отдаленную) часть622 земли, ибо у Господа суд с народами, Он будет судиться со всякою плотию, и нечестивые преданы мечу, говорит Господь.
32 Так говорит Господь: вот бедствия идут от народа к народу, и большой вихрь поднимается с края земли.
33 И будут пораженные Господом в день Господень от конца земли до конца земли: не будут ни оплаканы, ни собраны, ни погребены, навозом будут на лице земли.
34 Воскликните, пастухи, и возопийте и восплачьте, овны овчие623, ибо наступили дни вашего заклания, и падете, как лучшие овны.
35 И не будет убежища пастухам и спасения овнам овечьим624.
36 (Слышен) голос вопля пастухов и блеяния овец и овнов, ибо Господь истребил пастбища их.
37 И умолкнут625 остатки мира626 от яростного гнева Господня.
38 Он оставил, как лев, жилище Свое, ибо земля их стала непроходимою от меча великого.

Примечания:

[582] По гр. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.
[583] Соотв. выраж. „было слово Господне ко мне“ в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
[584] Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας, в др. нет.
[585] Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.
[586] Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
[587] Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν.
[588] Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. „Господь“ нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα – Я дал.
[589] Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. нет.
[590] Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγίσητε – разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
[591] Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
[592] Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν – поверили.
[593] Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.
[594] Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.
[595] Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημώσω опустошу.
[596] Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν – уничтожение.
[597] Слав. сия соотв. по гр. αὕτη – в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.
[598] См. 7 примеч. к 9 ст.
[599] Слав. сии соотв. ταῦτα (ἔθνη) – в компл. изд., в др. нет.
[600] В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. „царю Вавилонскому“, а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
[601] Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς – у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτό.
[602] Ἐπάξω – букв. слав. наведу.
[603] В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15 – 38.
[604] Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: „егда беша“) и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
[605] Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂσα ἐπροφήτευσε Ἰερεμίας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
[606] Слав. его соотв. αὐτου – в лук. и исих. минуск.спп., а обычно Ἰούδα.
[607] Это видно – добавл. в синод. перев.
[608] Τούς συμμίκτους – вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46, 21. Iез. 30, 5.
[609] Ἀλλοφύλων – обычное у LXX название Филистимлян.
[610] Средиземного, т. е. на западе.
[611] У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.
[612] См. примеч. к 9, 26 ст.
[613] В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβίας – в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
[614] Потомков Замврия (Быт. 25, 2), живших в пустынной Аравии.
[615] Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θеодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
[616] Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε – не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор.
[617] В алекс. добавлено αὐτοῖς – им, в лук. πρός αὐτούς, в др. гр. и слав. нет.
[618] Χρηματιει от χρηματίζω – вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст – перевод-перифраз. „Произнесет приговор с неба“ Θеодор.
[619] Гр. λόγον букв. слав. слово.
[620] Жители Иерусалима (29 ст.).
[621] „Деломъ“ (Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.
[622] Μέρος – край и последний предел земли. Ср. 33 ст.
[623] Т. е. идущие впереди стада овечьяго.
[624] См. пред. прим.
[625] Слав. умолкнут соотв. гр. παύσεται – прекратится, лат. conticuerunt – умолкли.
[626] Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης – то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλὰ εἰρήνης – блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.


Книга пророка Иеремии, 25 глава


← 24 Иер 25 YUN 26

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.