Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иеремия 34 Иеремия 34 глава

1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, — когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и вся земля830 подвластная ему и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов Иудейских, — и сказано.
2 Так говорит Господь Бог Израилев: иди к Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки царя Вавилонского, и возьмет его и сожжет его огнем.
3 И ты не спасешься от руки его, но непременно взят будешь, и в руки его предан будешь, и глаза твои увидят глаза его, и уста его будут говорить твоим устам, и в Вавилон войдешь.
4 Однако, слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский, так говорит Господь тебе: не умрешь ты от меча, а в мире умрешь.
5 И как оплакивали твоих отцов, царствовавших прежде тебя, так будут оплакивать и тебя: „увы, господин! увы, господинъ“!831 восплачут и о тебе, ибо Я изрек слово, говорит Господь.
6 И сказал пророк Иеремия Седекии, царю Иудейскому832, все слова сии в Иерусалиме.
7 И войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против городов Иудейских оставшихся833: Лахиса и Азики, ибо из городов Иудейских они (только) оставались, как укрепленные города.
8 Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как царь Седекия заключил со всем народом в Иерусалиме завет, чтобы они объявили свободу:
9 Чтобы каждый отпустил на свободу раба своего и каждый рабыню свою, Еврея и Евреянку, дабы муж — Израильтянин834 не был рабом.
10 И обратились835 все вельможи и весь народ, вступившие в завет, чтобы отпустить на свободу каждому раба своего и каждому рабыню свою и более не владеть ими: и послушались и отпустили.
11 Но после того раздумали836, и возвратили опять рабов и рабынь своих, которых отпустили-было на свободу, и принудили (их)837 быть рабами и рабынями.
12 И было слово Господне к Иеремии от Господа и сказано:
13 Так говорит Господь Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими в тот день, в который Я вывел838 их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
14 По окончании шести лет, отпускай брата своего Еврея, который продан тебе, и пусть он работает тебе шесть лет, и отпускай его от себя на свободу839. Но не послушали Меня отцы ваши и не приклонили уха своего.
15 И обратились вы ныне и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнего своего, и заключили завет пред Лицем Моим в доме, на котором наречено имя Мое.
16 Но раздумали и обезславили завет Мой, потому что возвратил каждый раба своего и каждый рабу свою, которых вы отпустили на свободу (как угодно) душе их840, и принудили их быть у вас рабами и рабынями.
17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня (в том), чтобы каждый объявил свободу брату своему и каждый ближнему своему, — вот Я объявляю вам свободу, говорит Господь: на меч, и моровую язву, и голод, и отдам вас в разсеяние по всем царствам земли.
18 И предам людей, преступивших завет Мой и не сохранивших слов завета Моего, — который они заключили пред Лицем Моим, разсекши тельца на двое и прошедши между разделенными его частями841:
19 Князей Иудейских и князей Иерусалимских, и вельможей и священников, и весь народ земли, прошедший между разделенным тельцем.
20 И отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и будут трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.
21 И Седекию, царя Иудейского, и князей его842 предам в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и в руки войска царя Вавилонского, удалившагося843 от них.
22 Вот Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их в землю сию, и они нападут на нее, и возьмут ее, и сожгут огнем ее и города Иудейские, и сделаю их необитаемою пустынею844.

Примечания:

[830] Слав. земля соотв. γη — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλείαι — царства.
[831] Слав. удвоенное „увы, господи“ не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕως ἄδου — до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
[832] Слав. Иудину соотв. гр. Ἰούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
[833] Т. е. незавоеванными.
[834] Т. е. природный Еврей.
[835] Ἀπεστράφησαν обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21, 1 — 5. Вт. 15, 12.
[836] Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.
[837] По гр. αὐτούς, по слав. нет.
[838] Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.
[839] Исх. 21, 1 — 5. Вт. 15, 12.
[840] По гр. ψυχῇ αὐτῶν — по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.
[841] Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15, 9 — 20.
[842] Слав. его соотв. гр. αὐτου — в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.
[843] Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχόντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.
[844] Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων — букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иеремии, 34 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.