Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иеремия 22 Иеремия 22 глава

1 Так сказал Господь: иди504 в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,
2 И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои505, и народ твой, и входящие воротами сими.
3 Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного506 из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте507, не притесняйте беззаконно508, и невинной крови не проливайте на месте сем.
4 Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.
5 Если же не послушаете509 слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.
6 Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но510 Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми511.
7 И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.
8 И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: „за что так поступил Господь с этим великим городомъ“?
9 И скажут в ответ: „за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили имъ“.
10 Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.
11 Ибо так говорит Господь о Селлиме512, — сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, — который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
12 Но в том месте, куда Я переселил его, там он умрет, и земли этой более не увидит513.
13 Горе строющему дом свой с неправдою и горницы свои с беззаконием, у кого ближний его работает даром и платы своей не получает.
14 Кто говорит514: построю515 себе дом обширный516, и горницы пространныя517, с открытыми окнами и с кедровыми сводами518, и расписанныя красками519.
15 Ужели ты будешь царствовать, увлекаясь520 Ахазом, отцом твоим? не едят, не пьют521, а тебе лучше было-бы совершать суд и добрую правду.
16 Не знали, не разбирали суда смиренных, ни суда нищих. Не в этом-ли состоит твое незнание Меня, говорит Господь?
17 Вот глаза твои и сердце твое обращены522 не на добро, но на сребролюбие твое, на пролитие крови невинных, на обиды и убийства, чтобы совершать их.
18 Посему так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: горе мужу сему! не оплачут его (говоря): „увы братъ“! не будут рыдать о нем (говоря): „увы мне, господинъ“!
19 Ослиным погребением будет он погребен, будет вытащен и брошен вне ворот Иерусалима.
20 Взойди на Ливан и возопий, и на Васане дай голос свой, и кричи на ту сторону моря, ибо погибли все любовники твои.
21 Я говорил тебе во время падения523 твоего, но ты сказал: „не послушаю“; таков путь твой от юности твоей, что ты не слушал голоса Моего.
22 Всех пастырей твоих упасет524 ветер, и любовники твои пойдут в плен, и тогда будешь постыжен и посрамлен всеми любовниками твоими.
23 Сидящий525 на Ливане и гнездящийся в кедрах! Ты будешь стонать, когда постигнут тебя болезни, как у раждающей.
24 Живу Я, говорит Господь: еслибы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и оттуда Я сорву тебя,
25 И предам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, коих ты боишься, и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского526, и в руки Халдеев.
26 И выброшу тебя и мать твою, родившую тебя, в землю чужую527, в которой вы не родились528, и там умрете.
27 В землю же, в которую они душею своею желают возвратиться, они не возвратятся.
28 Обезчещен Иехония, как сосуд неполезный, ибо отвергнут он и семя его, и выброшен в землю, которой он не знал.
29 Земля, земля, земля! слушай слово Господне.
30 Так говорит Господь: напиши мужа сего529 отверженным, человеком, который не будет благоуспешен во дни свои, и не будет от семени его мужа, который сядет на престоле Давида и будет еще владычествовать530 над Иудой.

Примечания:

[504] Πορεύου καὶ κατάβηθι — букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
[505] Слав. раби твои соотв. παῖδές σου — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
[506] См. прим. к 21, 12.
[507] Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
[508] Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼουκ ἀσεβεῖτε — не нечествуйте.
[509] Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποιήσητε — исполните.
[510] Ἐὰν μὴ — букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.
[511] Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
[512] По евр. называется Саллум (1Пар. 3, 15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4Цар. 23, 32. 2Пар. 36, 2).
[513] Толковники видят в 10 — 12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4Цар. 23, 29 — 33.
[514] Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
[515] Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
[516] Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. σύμμετρον — соразмерный, удобный.
[517] Слав. широки соотв. εὐρήχωρα — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰ прохладныя, продуваемыя ветром.
[518] Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλώμενα ἐν κέδρῳ — обшитыя кедровым деревом.
[519] Μύλτῳ — слав. червленцем, суриком.
[520] Παροξύνᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4Цар. 16, 1 — 18. 2Пар. 28, 1 — 5.
[521] Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Θеодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
[522] Εἰσὶν — суть; дополняем по рус. синод. переводу.
[523] Нравственного.
[524] Т. е. разнесет, разсеет.
[525] Слав. муж. р. иже седиши… по гр. жен. р. κατοικοῦσα, вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
[526] Соотв. выраж. „в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго“, гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
[527] Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν, в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.
[528] Слав. несте рождени соотв. ʼουκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в вульг. — множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼουκ ἐτέχθης.
[529] Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4Цар. 24, 8 — 12.
[530] Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иеремии, 22 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.