Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иеремия 17 Иеремия 17 глава

1 Грех Иуды написан железным резцом, на адамантовом камне410, начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
2 Ибо сыновья их вспоминают о жертвенниках своих и дубравах своих, под тенистым деревом и на высоких холмах.
3 О нагорный411 (житель)!412 силу твою и сокровища твои Я отдам на расхищение, (а также) и высоты твои за грехи твои во всех пределах твоих.
4 И останешься один413 из удела твоего, который Я дал тебе, и заставлю тебя служить врагам твоим в земле, которой ты не знаешь, ибо ты разжег414 огонь ярости Моей, даже во веки гореть будет415. Так говорит Господь:
5 Проклят человек, который надеется на человека и утвердит плоть мышцы своей416 на нем, а от Господа отступит сердце его.
6 И будет он, как дикий вереск417 в пустыни, и не увидит, когда придет доброе, и поселится в сухом месте418 и в пустыни, в земле соленой и необитаемой.
7 И благословен человек, который надеется на Господа, и будет Господь упованием ему.
8 И будет он, как дерево, посаженное при водах, и во влаге пустит корни свои; не убоится, когда придет зной, и будут на нем зеленые стебли, и во время бездождия не устрашится, и не перестанет приносить плод.
9 Глубже419 всего сердце (человека)420; вот — человек, и кто познает его?
10 Я — Господь, проникающий сердце и испытывающий внутренности, чтобы воздать каждому но пути его и по плодам дел его.
11 Своим голосом куропатка собирает, что не родила421, (таков и) приобретающий богатство свое неправедно: в половине дней своих оставит его и при конце своем будет безумным.
12 Престол славы, возвышенный от начала, есть422 место святыни нашей.
13 Надежда Израиля, Господи! все, оставляющие Тебя, да постыдятся; отступающие (от Тебя)423 да напишутся на прахе424, ибо они оставили источник живых вод425, Господа.
14 Исцели меня, Господи, и я исцелюсь, спаси меня, Господи, и я спасен буду, ибо Ты хвала моя.
15 Вот они говорят мне: „где слово Господне? пусть оно придетъ“!
16 Я не тяготился, следуя за Тобою (пастырем)426, и не желал человеческого дня427; Ты знаешь исходящее из уст моих, оно — пред Лицем Твоим.
17 Не будь для меня чужим428, Ты — надежда429 моя в день бедственный.
18 Пусть постыдятся гонители мои, а я пусть не буду постыжен; пусть они устрашатся, а я да не буду устрашен; наведи на них день бедствия, сокруши их сугубым сокрушением.
19 Так сказал Господь мне: иди и стань в воротах сынов народа твоего, которыми входят цари Иуды и выходят, и во всех воротах Иерусалима, и скажи им:
20 Слушайте слово Господне, цари Иуды и вся Иудея, и весь Иерусалим, входящие воротами сими.
21 Так говорит Господь: храните души ваши и не носите нош в день субботний, и не выходите воротами Иерусалима,
22 И не выносите нош из домов ваших в день субботний, и никакого дела не делайте; но святите день субботний, как Я заповедал отцам вашим.
23 Но они не послушали, не приклонили уха своего, а ожесточали выю свою более отцов своих, чтобы не слушать Меня и не принимать наставления.
24 И если послушаете Меня, говорит Господь (в том), чтобы не вносить нош в ворота города сего в день субботний и святить день субботний, не делать в него никакого дела,
25 То будут входить воротами города сего цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и конях своих, они и князья их, мужи Иуды и жители Иерусалима, и будут обитать430 в городе сем во веки.
26 И придут из городов Иудейских и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнин, и с гор, и с юга, и принесут всесожжения, и жертву, и фимиам, и дар431, и ливан, — принесут с хвалою432 в дом Господень.
27 А если не послушаете Меня, чтобы святить день субботний, и не носить нош и не входить в ворота Иерусалима в день субботний, то зажгу огонь в воротах его, и пожжет дома433 Иерусалима, и не угаснет.

Примечания:

[410] Ὄνυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.
[411] Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор.
[412] Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.
[413] Слав. един соотв. гр. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.
[414] Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε в компл. 2 л. мн. ч.
[415] С 1 — 4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.
[416] Т. е. силу свою.
[417] Слав. мирика — гр. μυρίκη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.
[418] Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁλίμοις — на солончаке.
[419] Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63, 7.
[420] Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.
[421] Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.
[422] Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁγίασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.
[423] Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.
[424] Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
[425] Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς — жизни.
[426] Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.
[427] Т. е. земного благополучия. Иерон.
[428] Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
[429] Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδόμενος — охраняющий, жалеющий.
[430] Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφήσεται — будет обитаем, лат. habitabitur.
[431] Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰ­евр. מנהה — хлебная жертва.
[432] Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
[433] Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα — улицы, проходы.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иеремии, 17 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.