Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иеремия, 44 Иеремия, 44 глава

1 Слово, которое было к Иеремии (от Господа)987 о988 всех Иудеях, живущих989 в земле Египетской и поселившихся в Магдале, и в Тафнасе, и в Мемфисе, и в земле Пафрос990.
2 Так говорит Господь Бог Израилев: вы видели все бедствия, какия Я навел на Иерусалим и на города Иудейские, и вот они пусты ныне, без жителей,
3 За нечестие их, которое они совершали, во гнев Мне, ходя кадить богам чужим, которых не знали ни вы сами, ни отцы ваши.
4 И Я посылал к вам рабов991 Моих, пророков, с утра, и посылал их и говорил: „не делайте этого дерзкого дела, которое Я ненавижу“.
5 И не слушали Меня, и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от нечестия своего, не кадить богам иным.
6 И излилась ярость Моя, и гнев Мой, и возгорелась во вратах Иудиных и на улицах Иерусалима, и обратились они в пустыню и в непроходимое место до ныне992.
7 И ныне так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: зачем вы делаете великое зло душам своим, истребляя993 у себя мужей и жен994, детей и грудных младенцев, из среды Иуды, чтобы не оставался никто из вас,
8 Прогневляя Меня делами рук ваших, кадя богам иным в земле Египетской, в которую вы пришли жить, — чтобы погубить себя995 и сделаться проклятием и посмеянием у всех народов земли?
9 Ужели вы забыли нечестие отцов ваших, и нечестие царей Иудейских, и нечестие князей ваших, и нечестие ваше, и нечестие жен ваших, какое они совершали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
10 И не перестали даже до сего дня, и не убоялись, и не держались законов Моих и повелений Моих, которые Я дал вам и отцам вашим.
11 Посему так говорит Господь сил, Бог Израилев996: вот Я обращу Лице Мое на вас во зло, чтобы погубить весь народ997 Иудейский.
12 И возьму998 оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы войти в землю Египетскую и жить там, и все погибнут999 в земле Египетской1000, и падут от меча и голода, и погибнут от малого до большого, и будут (отданы на)посмеяние, истребление и проклятие.
13 И посещу1001 поселившихся в земле Египетской, как посетил Иерусалим: мечем, и голодом и моровою язвою.
14 И никто не уцелеет из оставшихся Иудеев, — пришедших в землю Египетскую, — чтобы (потом) возвратиться в землю Иудейскую, в которую они надеются душею своею возвратиться; — не возвратятся кроме тех, которые убегут.
15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что их жены кадят чужим богам, и все жены, большое собрание, и весь народ, живший в земле Египетской, в земле1002 Пафрос, и сказали:
16 Слова, которое ты нам говорил во имя Господне, мы не послушаем от тебя,
17 Но непременно будем делать все то, что выйдет из уст наших, чтобы кадить царице неба1003 и возливать ей возлияния, как делали мы, и отцы наши, и цари наши, и князья наши в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, потому что мы ели досыта хлеб и хорошо нам было1004 и не видели мы беды.
18 А когда перестали кадить царице неба и возливать возлияния, мы все стали терпеть недостаток1005 в хлебе1006 и гибнем от меча и голода.
19 И когда кадили мы царице неба и возливали ей возлияния, ужели без мужей наших приготовляли ей пирожки1007 и возливали ей возлияния?
20 И сказал Иеремия всем людям сильным и всем женам1008 и всему народу, который ему отвечал, и сказал:
21 Не каждение-ли, которое вы совершали в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, и цари ваши, и князья ваши, и народ страны, вспомнил Господь и взошло на сердце Его?
22 И не мог более Господь терпеть злых дел ваших и мерзостей, какия вы делали, и сделалась земля ваша пустынею, и непроходимою, и проклятием, без жителей, как это ныне;
23 За то, что вы кадили (идолам)1009, и за то, что вы грешили пред Господом, и не слушали голоса Господня, и в повелениях Его, и в законе, и в заповедях1010 Его не ходили, и постигли вас эти бедствия, как ныне.
24 И сказал Иеремия народу и женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, находящиеся в земле Египетской!
25 Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите: „непременно исполним наши обеты, какие мы обещали: кадить царице неба и возливать ей возлияния“. Вы твердо стояли в своих обещаниях и точно исполняли их1011.
26 Посему слушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет более в устах всех Иудеев во всей земле Египетской имени Моего, не будет говорящаго: „Жив Господь Богъ“!
27 Ибо вот Я бдительно наблюдаю1012 над ними к бедствию для них, а не к добру: и будут погибать все Иудеи, живущие в земле Египетской, от меча и голода, пока не истребятся.
28 Уцелевшие же от меча в малом числе возвратятся в землю Иудейскую, и узнают оставшиеся Иудеи, переселившиеся в землю Египетскую, чтобы жить там, чье слово сбудется: Мое или их?
29 И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на месте сем, чтобы вы знали, что в точности исполнятся слова Мои на погибель вам.
30 Так говорит Господь: вот Я предаю фараона Вафрия1013, царя Египетского, в руки врага его и в руки ищущих души его, как Я предал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и ищущого души его.

Примечания к тексту

[987] Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρίου — в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
[988] Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
[989] Слав. сущим соотв. τοῖς — в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.
[990] Слав. Пафурсте­гр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.
[991] Слав. отроки соотв. παίδας — в ват., text. recept., а в алекс.
[992] Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
[993] Слав. изсещи соотв. ἐκκόψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκόψω — Я изсеку.
[994] Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
[995] Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете.
[996] См. 3 прим. к 6, 6.
[997] Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
[998] Λήψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.
[999] Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλείψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
[1000] Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.
[1001] Посещу в смысле: накажу.
[1002] Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.
[1003] Языческая богиня луны.
[1004] Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενόμεθα χριστοὶ — мы были счастливы.
[1005] Ἠλαττονώθημεν — стали беднее.
[1006] Слав. хлебы соотв. ἄρτων — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
[1007] Χαβῶνας — см. прим. к 7, 18.
[1008] Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп.. По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
[1009] Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
[1010] Ἐν μαρτυρίοις — свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32, 1 — 2.
[1011] Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
[1012] Ἐγρήγορα — ср. 1, 12.
[1013] Обычно называют его Офри.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иеремия, 44 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.



2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.