1 Псалом Давіда. Ярэмы. Над рэкамі Бабілёну, там сядзелі мы і плакалі, калі ўспаміналі Сыён.
2 На вербах пасярод яго павесілі мы гусьлі свае;
3 бо там тыя, што нас паланілі, пыталі нас пра словы песьняў, а тыя, што нас вялі — пра гімн: «Засьпявайце нам з песьняў Сыёнскіх».
4 Як нам сьпяваць песьню Гасподнюю на чужой зямлі?
5 Калі забуду цябе, Ерусалім, хай будзе забытая правіца мая!
6 Хай язык мой прысохне да паднябеньня майго, калі ня буду памятаць пра цябе, калі не пастаўлю Ерусалім на пачатку радасьці маёй.
7 Прыгадай, Госпадзе, дзень Ерусаліму сынам Эдомскім, якія казалі: «Спусташайце, спусташайце яго да асноваў!»
8 Дачка бабілёнская, паганая! Блаславёны той, хто адплаціць табе за тое, што ты ўчыніла нам.
9 Блаславёны той, хто возьме і разаб’е аб камень дзетак тваіх.
Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце:
Ctrl + Enter
Сябры, вельмі патрэбныя наступныя папяровыя выданні:
- Сьвятая Бібля ў перакладзе Янкі Станкевіча 1973 (і Новы Закон 1970).
- Эвангельле Мацьвея, Марка, Лукі, Іоана — 1926−1930, Лодзь.
- Евангелля і Дзеі ў перакладах Гадлеўскага і Татарыновіча.
- Генезіс і Кніга Эклезіяста, або Прапаведніка ў перакладзе Яна Пятроўскага, 1984, 1987.
Калі вы імі валодаеце і можаце прадаць, патэлефануеце па тэлефоне +375296422269, ці напішыце — bible-man@mail.ru.
Калі вы чытаеце на беларускай мове, паспрабуйце новы праект — biblia.by:
Псалтыр Давіда, Псальм 136. Пераклад Аляксандара Надсана.
Звярніце ўвагу. Нумары вершаў — гэта спасылкі, якія вядуць на раздзел з параўнаннем перакладаў, паралельнымі спасылкамі, тэкстамі з нумарамі Стронг. Паспрабуйце, магчыма, вы будзеце прыемна здзіўлены.