Псалмы 105 псалом

Псалмы
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Прославляйте Господа! Благодарите Господа за доброту Его; любовь Его беспредельна.
 
Danket dem HErrn und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;

Неописуема великая любовь Господняя, безграничны должны быть наши похвалы Ему.
 
singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;

Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
 
rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HErrn suchen!

Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
 
Fraget nach dem HErrn und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!

Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, вместе с Твоим народом восхвалять Тебя.
 
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,

Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
 
ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
 
Er ist der HErr, unser GOtt; er richtet in aller Welt.

Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
 
Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für

Он повелел, и расступилось море, и Он провел как по суше их.
 
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,

Господь спас их, избавив от врагов.
 
und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde

Покрыли воды их, и ни один не спасся.
 
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,

Тогда Господу поверили отцы и в своих песнях восхвалили Его имя.
 
da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.

Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
 
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.

Но изголодались они в необитаемой пустыне и Господа решили испытать.
 
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
 
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

И позавидовали они тогда Моисею, а также святому священнику Господа Аарону.
 
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирона со всеми их людьми.
 
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.

Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
 
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

Они тельца возле Хорива сотворили и идолу золотому поклонились.
 
bis daß sein Wort kam und die Rede des Herrn ihn durchläuterte.

Израильтяне Господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
 
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der Herr über Völker hieß ihn auslassen.

Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте
 
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,

и дива сотворил в земле у Хама, а также у Красного моря совершил великие дела.
 
daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.

Господь хотел истребить народ, но Моисей, Его избранник, встав пред Ним, умолял Господа не уничтожать людей, и Бог оставил их в живых.
 
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Господним не веря обещаниям, что Бог поможет им победить врага.
 
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.

В шатрах своих они недовольство выражали и к Богу отказались в подчинение прийти.
 
Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.

Тогда Он поднял руку и поклялся, что погибнуть их в пустыне Он заставит,
 
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.

а их потомков победят народы и разбросают их по всей земле.
 
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.

Тогда в Ваал-Фегоре они Ваалу поклонялись и ели жертвы, чтобы почтить умерших.
 
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.

И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
 
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

Но Финеес молился Богу, и Господь смертельные болезни прекратил.
 
Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.

Он праведными считал поступки Финееса, и поэтому люди запомнят его имя навсегда.
 
Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.

У вод Меривы люди вызвали гнев Божий и на Моисея беды навлекли.
 
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;

И огорчили люди Моисея, и согрешил устами он своими.
 
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.

Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
 
Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

а стали жить средь них, обычаи усвоив их.
 
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
 
Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.

И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
 
Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.

Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
 
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
 
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.

И потому на них разгневался Господь, отвергнув Своих избранных людей.
 
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.

Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
 
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
 
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.

Господь их много раз спасал, но от Бога отвернувшись, они погрязли в собственном грехе.
 
Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne

Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
 
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen

и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил соглашение, данное им.
 
auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!

И тем народам, что пленили их, внушил Он сострадание.
 

Спаси нас, Господи, Бог наш, собери нас и спаси от чужих народов. Тогда мы сможем прославлять Твоё святое имя, с радостью Тебя мы будем восхвалять.
 

Во веки веков благословен Господь, Бог Израиля! Так пусть же прославляется Он вечно! Пусть весь народ скажет дружно: «Аминь!» Слава Господу!
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.