Псалмы 105 псалом

Псалмы
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Прославляйте Господа! Благодарите Господа за доброту Его; любовь Его беспредельна.
 
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!

Неописуема великая любовь Господняя, безграничны должны быть наши похвалы Ему.
 
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!

Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
 
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
 
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!

Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, вместе с Твоим народом восхвалять Тебя.
 
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!

Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
 
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!

Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
 
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.

Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
 
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;

Он повелел, и расступилось море, и Он провел как по суше их.
 
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.

Господь спас их, избавив от врагов.
 
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,

Покрыли воды их, и ни один не спасся.
 
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,

Тогда Господу поверили отцы и в своих песнях восхвалили Его имя.
 
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,

Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
 
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.

Но изголодались они в необитаемой пустыне и Господа решили испытать.
 
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:

И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
 
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»

И позавидовали они тогда Моисею, а также святому священнику Господа Аарону.
 
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.

Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирона со всеми их людьми.
 
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!

Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
 
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;

Они тельца возле Хорива сотворили и идолу золотому поклонились.
 
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.

Израильтяне Господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
 
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.

Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте
 
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,

и дива сотворил в земле у Хама, а также у Красного моря совершил великие дела.
 
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.

Господь хотел истребить народ, но Моисей, Его избранник, встав пред Ним, умолял Господа не уничтожать людей, и Бог оставил их в живых.
 
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.

И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Господним не веря обещаниям, что Бог поможет им победить врага.
 
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.

В шатрах своих они недовольство выражали и к Богу отказались в подчинение прийти.
 
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.

Тогда Он поднял руку и поклялся, что погибнуть их в пустыне Он заставит,
 
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.

а их потомков победят народы и разбросают их по всей земле.
 
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.

Тогда в Ваал-Фегоре они Ваалу поклонялись и ели жертвы, чтобы почтить умерших.
 
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.

И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
 
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;

Но Финеес молился Богу, и Господь смертельные болезни прекратил.
 
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.

Он праведными считал поступки Финееса, и поэтому люди запомнят его имя навсегда.
 
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.

У вод Меривы люди вызвали гнев Божий и на Моисея беды навлекли.
 
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;

И огорчили люди Моисея, и согрешил устами он своими.
 
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.

Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
 
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,

а стали жить средь них, обычаи усвоив их.
 
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.

Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
 
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.

И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
 
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.

Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
 
gypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.

Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
 
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.

И потому на них разгневался Господь, отвергнув Своих избранных людей.
 
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.

Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
 
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.

От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
 
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.

Господь их много раз спасал, но от Бога отвернувшись, они погрязли в собственном грехе.
 
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.

Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
 
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;

и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил соглашение, данное им.
 
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!

И тем народам, что пленили их, внушил Он сострадание.
 

Спаси нас, Господи, Бог наш, собери нас и спаси от чужих народов. Тогда мы сможем прославлять Твоё святое имя, с радостью Тебя мы будем восхвалять.
 

Во веки веков благословен Господь, Бог Израиля! Так пусть же прославляется Он вечно! Пусть весь народ скажет дружно: «Аминь!» Слава Господу!
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.