Псалмы 105 псалом

Псалмы
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Прославляйте Господа! Благодарите Господа за доброту Его; любовь Его беспредельна.
 
Preist den HERRN, ruft an seinen Namen, macht unter den Völkern kund seine Taten!

Неописуема великая любовь Господняя, безграничны должны быть наши похвалы Ему.
 
Singt ihm, spielt ihm, redet von allen seinen Wundern!

Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
 
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
 
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, sucht sein Angesicht beständig!

Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, вместе с Твоим народом восхвалять Тебя.
 
Gedenkt seiner Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!

Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
 
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten:

Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
 
Er ist der HERR, unser Gott! Seine Urteile ‹ergehen› auf der ganzen Erde.

Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
 
Er gedenkt ewig seines Bundes — des Wortes, das er geboten hat auf tausend Generationen hin —,

Он повелел, и расступилось море, и Он провел как по суше их.
 
den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides an Isaak.

Господь спас их, избавив от врагов.
 
Er richtete ihn auf für Jakob zur Ordnung, Israel zum ewigen Bund,

Покрыли воды их, и ни один не спасся.
 
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als euch zugemessenes Erbe[1].

Тогда Господу поверили отцы и в своих песнях восхвалили Его имя.
 
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und Fremdlinge darin,

Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
 
als sie von Volk zu Volk wanderten, von einem Reich zu einem anderen Volk,

Но изголодались они в необитаемой пустыне и Господа решили испытать.
 
da gestattete er keinem Menschen, sie zu bedrücken, und ihretwegen wies er Könige zurecht:

И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
 
«Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts Übles

И позавидовали они тогда Моисею, а также святому священнику Господа Аарону.
 
Er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jeden Brotstab[2] zerbrach er.

Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирона со всеми их людьми.
 
Er sandte einen Mann vor ihnen her: Josef wurde als Knecht verkauft.

Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
 
Sie zwängten seine Füße in Fesseln, ‹in› Eisen kam sein Hals,

Они тельца возле Хорива сотворили и идолу золотому поклонились.
 
bis zu der Zeit, da sein Wort eintraf, das Wort des HERRN ihn bewährte.

Израильтяне Господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
 
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn.

Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте
 
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über all seinen Besitz[3],

и дива сотворил в земле у Хама, а также у Красного моря совершил великие дела.
 
[4] um seine Obersten zurechtzuweisen nach seinem Sinn[5]; und seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.

Господь хотел истребить народ, но Моисей, Его избранник, встав пред Ним, умолял Господа не уничтожать людей, и Бог оставил их в живых.
 
Dann kam Israel nach Ägypten, Jakob war ein Fremder im Lande Hams.

И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Господним не веря обещаниям, что Бог поможет им победить врага.
 
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, er machte es stärker als seine Bedränger.

В шатрах своих они недовольство выражали и к Богу отказались в подчинение прийти.
 
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.

Тогда Он поднял руку и поклялся, что погибнуть их в пустыне Он заставит,
 
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.

а их потомков победят народы и разбросают их по всей земле.
 
Sie taten unter ihnen seine Zeichen und Wunder im Lande Hams.

Тогда в Ваал-Фегоре они Ваалу поклонялись и ели жертвы, чтобы почтить умерших.
 
Er sandte Finsternis und machte es finster. Aber [6]sie achteten nicht auf[7] seine Worte.

И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
 
Er verwandelte ihr Wasser in Blut, ließ sterben ihre Fische.

Но Финеес молился Богу, и Господь смертельные болезни прекратил.
 
Es wimmelte ihr Land von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.

Он праведными считал поступки Финееса, и поэтому люди запомнят его имя навсегда.
 
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet[8].

У вод Меривы люди вызвали гнев Божий и на Моисея беды навлекли.
 
Er gab ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer in ihr Land.

И огорчили люди Моисея, и согрешил устами он своими.
 
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, zerbrach die Bäume ihres Gebiets.

Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
 
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und ‹ihre› Larven ohne Zahl.

а стали жить средь них, обычаи усвоив их.
 
Sie fraßen alles Kraut in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihres Bodens.

Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
 
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge all ihrer Kraft.

И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
 
Dann führte er sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war unter seinen Stämmen.

Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
 
Froh war Ägypten bei ihrem Auszug, denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.

Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
 
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.

И потому на них разгневался Господь, отвергнув Своих избранных людей.
 
Sie forderten[9], und er ließ Wachteln kommen. Mit Himmelsbrot sättigte er sie.

Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
 
Er öffnete den Felsen, und es floss Wasser heraus. Es lief in die Wüste wie ein Strom.

От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
 
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes,

Господь их много раз спасал, но от Бога отвернувшись, они погрязли в собственном грехе.
 
und führte sein Volk heraus in Freude, seine Auserwählten in Jubel.

Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
 
Er gab ihnen die Länder der Nationen und die Mühe[10] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz,

и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил соглашение, данное им.
 
damit sie seine Ordnungen beachteten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

И тем народам, что пленили их, внушил Он сострадание.
 

Спаси нас, Господи, Бог наш, собери нас и спаси от чужих народов. Тогда мы сможем прославлять Твоё святое имя, с радостью Тебя мы будем восхвалять.
 

Во веки веков благословен Господь, Бог Израиля! Так пусть же прославляется Он вечно! Пусть весь народ скажет дружно: «Аминь!» Слава Господу!
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-15: 1Chr 16,8-22
1 ⓑ – Ps 9,12; 96,3; Jes 12,4
2 ⓒ – Ps 77,13
3 ⓓ – Ps 104,34
4 ⓔ – Ps 27,8; Am 5,4
5 ⓕ – Ps 77,12
6 ⓖ – V. 42
6 ⓗ – V. 43; Ps 135,4; 5Mo 7,7; Jes 45,4
7 ⓘ – Ps 48,15
8 ⓙ – Ps 106,45; 111,5; Lk 1,72
8 ⓚ – 5Mo 7,9
9 ⓛ – 2Mo 2,24; 2Kö 13,23
9 ⓜ – 1Mo 26,3; Jer 11,5
11 [1] – w. als die Messschnur eures Erbes
11 ⓝ – 1Mo 12,7
12 ⓞ – 2Mo 6,4
14 ⓟ – 1Mo 12,17; 20,3.7
15 ⓠ – Sach 2,12
16 ⓡ – 1Mo 41,54
16 [2] – Gemeint sind die Stöcke, an denen die ringförmigen Brote aufgehängt wurden (zum Schutz vor Mäusen).
16 ⓢ – 3Mo 26,26; Jes 3,1
17 ⓣ – 1Mo 45,5
17 ⓤ – 1Mo 37,28
18 ⓥ – 1Mo 39,20
19 ⓦ – 1Mo 41,9-13
20 ⓧ – 1Mo 41,14
21 [3] – w. seine Seele
21 ⓨ – 1Mo 41,40
22 [4] – so mit LXX, lat. und syr. Üs.; Mas. T.: um seine Obersten zu binden in seiner Seele
22 [5] – so mit LXX, lat. und syr. Üs.; Mas. T.: um seine Obersten zu binden in seiner Seele
22 ⓩ – 1Mo 41,44
23 ⓐ – 1Mo 46,6
24 ⓑ – 2Mo 1,9; Apg 13,17
25 ⓒ – 2Mo 1,13.14.16; Apg 7,19
26 ⓓ – 2Mo 3,10
26 ⓔ – 2Mo 4,27.29
27 ⓕ – V. 27-36: Ps 78,43-53
28 ⓗ – 2Mo 10,22
28 [6] – so nach Ergänzung des Mas. T. durch einen vermutlich ausgefallenen Buchstaben; Mas. T.: und sie waren nicht widerspenstig gegen
28 [7] – so nach Ergänzung des Mas. T. durch einen vermutlich ausgefallenen Buchstaben; Mas. T.: und sie waren nicht widerspenstig gegen
28 ⓘ – 1Sam 12,14; Hes 2,8
29 ⓙ – 2Mo 7,20; Offb 16,3.4
29 ⓚ – 2Mo 7,21
30 ⓛ – 2Mo 8,1-11
31 ⓜ – 2Mo 8,12-15; Jes 7,18
31 [8] – w. in all ihre Grenzen
31 ⓝ – 2Mo 8,16-20
32 ⓞ – 2Mo 9,24; Offb 8,7
34 ⓟ – 2Mo 10,14; Offb 9,3
35 ⓠ – 2Mo 10,15
36 ⓡ – 2Mo 12,29; Apg 7,36
37 ⓢ – Ps 136,11
37 ⓣ – 2Mo 12,35
37 ⓤ – 1Sam 2,9; Jes 63,13
38 ⓥ – 2Mo 12,33
39 ⓦ – 2Mo 13,21; Neh 9,12
40 [9] – so mit fast allen alten Üs.; Mas. T.: Er forderte
40 ⓧ – Ps 78,24.25; 2Mo 16,14
42 ⓩ – 1Mo 15,13-16; Lk 1,54.55
43 ⓐ – V. 6; Ps 106,5; 2Mo 14,8; 15,1
44 [10] – d. h. das mühsam Errungene
44 ⓑ – Neh 9,25
45 ⓒ – Ps 78,7; Hes 36,27
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.