Acts 28 глава

Acts
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.
 
Спасени же бывше иже с павлом от корабля, тогда разумеша, яко остров мелит нарицается.

The native peoplea showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
 
Варвари же творяху не малое милосердие нам: возгнещше бо огнь, прияша всех нас, за настоящий дождь и зиму.

When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
 
Сгромаждшу же павлу рождия множество и возложившу на огнь, ехидна от теплоты изшедши, секну в руку его.

When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justiceb has not allowed him to live.”
 
И егда видеша варвари висящу змию от руки его, глаголаху друг ко другу: всяко убийца есть человек сей, егоже спасена от моря суд Божий жити не остави.

He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
 
Той же убо, оттряс змию во огнь, ничтоже зло пострада.

They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
 
Они же чаяху его имуща возгоретися, или пасти внезапу мертва: на мнозе же того чающым и ничтоже зло в нем бывшее видящым, претворшеся, глаголаху Бога того быти.

Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
 
Окрест же места онаго бяху села перваго во острове, именем поплиа, иже приимь нас, три дни любезне учреди.

It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him, healed him.
 
Бысть же отцу поплиеву огнем и водным трудом одержиму лежати: к немуже павел вшед, и помолився, и возложь руце свои нань, исцели его.

And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
 
Сему же бывшу, и прочии имущии недуги во острове том прихождаху и исцелевахуся:

They also honored us greatly,c and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.
 
иже и многими честьми почтоша нас, и отвозящымся нам яже на потребу вложиша.

After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin godsd as a figurehead.
 
По триех же месяцех отвезохомся в корабли александрийстем, подписаном диоскуры, презимевшем во острове,

Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
 
и доплывше в сиракусы, пребыхом дни три:

And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
 
оттуду же отплывше, приидохом в ригию, и по единем дни возвеявшу югу, во вторый день приидохом в потиолы,

There we found brotherse and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
 
идеже обретше братию, умолени быхом от них пребыти дний седмь: и тако в рим идохом.

And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.
 
И от тамо братия, слышавше яже о нас, изыдоша во сретение наше даже до аппиева торга и триех корчемниц: ихже видев павел и благодарив Бога, прият дерзновение.

And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
 
Егда же приидохом в рим, сотник предаде узники воеводе, павлу же повеле пребывати о себе, с соблюдающим его воином.

After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
 
Бысть же по днех триех, созва павел сущыя от иудеев первыя: сшедшымся же им, глаголаше к ним: мужие братие, аз ничтоже противно сотворив людем или обычаем отеческим, узник от Иерусалимлян предан бых в руце римляном,

When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
 
иже разсудивше яже о мне, хотяху пустити, зане ни едина вина смертная бысть во мне:

But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar — though I had no charge to bring against my nation.
 
сопротив же глаголющым иудеем, нужда ми бысть нарещи кесаря, не яко язык мой имея в чесом оклеветати:

For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
 
сея ради убо вины умолих вас, да вижду и беседую: надежды бо ради израилевы веригами сими обложен есмь.

And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
 
Они же к нему реша: мы ниже писания о тебе прияхом от иудей, ниже пришед кто от братий возвести или глагола что о тебе зло:

But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.”
 
молимся же, да слышим от тебе, яже мудрствуеши: о ереси бо сей ведомо есть нам, яко всюду сопротив глаголемо есть.

When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.
 
Уставивше же ему день, приидоша к нему в странноприемницу множайшии, имже сказаше свидетелствуя Царствие Божие и уверяя их, яже о Иисусе, от закона моисеова и пророк, от утра даже до вечера.

And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
 
И ови убо вероваху глаголемым, ови же не вероваху.

And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: “The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
 
Несогласни же суще друг ко другу, отхождаху, рекшу павлу глагол един, яко добре Дух святый глагола исаием пророком ко отцем нашым,

“‘Go to this people, and say, “You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”
 
глаголя: иди к людем сим и рцы: слухом услышите и не имате разумети: и видяще узрите и не имате видети:

For this people’s heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’
 
одебеле бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не како увидят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и исцелю их.

Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”f
 
Ведомо убо да будет вам, яко языком послася спасение Божие, сии и услышат.

 
И сия тому рекшу, отидоша иудее, многое имуще между собою состязание.

He lived there two whole years at his own expense,g and welcomed all who came to him,
 
Пребысть же павел два лета исполнь своею мздою (цела два лета на своем иждивении) и приимаше вся приходящыя к нему,

proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
 
проповедуя Царствие Божие и учя яже о Господе нашем Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.