В переводе Лутковского [4.1] вдова в Сарепте Сидонской, Нееман сириец — язычники. Именно этим обстоятельством вызвана ярость «правоверных» иудеев, считавших лишь себя избранниками Божьими. (См. 3 Цар. 17.9; 4 Цар. 5.8 — 14).
[4.2] Обращаясь к тексту первых трех с половиной глав Ев. Луки, даже неспециалист отметит резкое отличие этой части Евангелия от остального текста (обилие ветхозаветных цитат, усложненность стилистики, поэтичность, обостренное чувство хронологической точности и т.п.). Вероятно, на стыке 4 -5-й глав автор стал использовать тексты Ев. Матфея и Марка, по неизвестной причине не очень заботясь о сглаживании «острых углов». Так, из контекста 4.31 видно, что здесь говорится о первом посещении Капернаума, однако в 4.23 сказано, что Иисус уже был в Капернауме и совершил там какие-то чудеса, о чем Он и поведал в назаретской синагоге; в 4.38 Иисус приходит в дом Симона Петра, где исцеленная теща Симона стала прислуживать «им», то есть Иисусу с учениками, тогда как знакомство с Симоном и призвание учеников описано лишь в следующей, пятой главе.
Новый русский перевод 2 [35] — Греч. слово, переведенное как: искушал может также означать: испытывал.
4 [36] — Слова: но каждым словом Божьим отсутствуют в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ.
4 [37] — Втор 8:3.
8 [38] — Втор 6:13.
10 [39] — Пс 90:11-12.
12 [40] — Втор 6:16.
18 [41] — Посредством иудейского обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
18 [42] — Ис 61:1-2.
26 [43] — Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан. В те времена там жили народности, не признававшие Бога.
25 [44] — См. 3Цар 17.
27 [45] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа прокаженный, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
27 [46] — См. 4Цар 5:1-14.