Luke 4 глава

Luke
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit [a]into the wilderness,
 
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

being [b]tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
 
Там Его сорок дней искушал[35] дьявол. Всё это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
 
Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.

But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, [c]but by every word of God.’ ”
 
Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим[36]».[37]

[d]Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
 
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
 
И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
 
Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

And Jesus answered and said to him, [e]“Get behind Me, Satan! [f]For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
 
Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»[38]

Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
 
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.

For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’
 
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
 
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».[39]

And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not [g]tempt the Lord your God.’ ”
 
Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».[40]

Now when the devil had ended every [h]temptation, he departed from Him until an opportune time.
 
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.

Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
 
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

And He taught in their synagogues, being glorified by all.
 
Он учил в синагогах, и все прославляли Его.

So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
 
Однажды Иисус пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
 
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

“The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me [i]to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are [j]oppressed;
 
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал[41] Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

To proclaim the acceptable year of the Lord.”
 
возвещать год Господней милости»[42].

Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
 
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
 
Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
 
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.

He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum,[k] do also here in Your country.’ ”
 
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
 
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
 
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

but to none of them was Elijah sent except to [l]Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
 
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту[43] близ Сидона[44].

And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
 
Много было в Израиле прокаженных[45] во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.[46]

So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with [m]wrath,
 
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
 
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

Then passing through the midst of them, He went His way.
 
Но Иисус прошёл сквозь толпу и ушел.

Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
 
Он пошел в галилейский город Капернаум и по субботам учил там народ.

And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
 
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
— А-а-а! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты Святой Божий!

But Jesus rebuked him, saying, [n]“Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
 
Все изумлялись и говорили друг другу: «Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!»

And the report about Him went out into every place in the surrounding region.
 
Слух об Иисусе распространялся по всей округе.

Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was [o]sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
 
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
 
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
 
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

And demons also came out of many, crying out and saying, “You are [p]the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to [q]speak, for they knew that He was the Christ.
 
Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
 
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его и, когда нашли, то уговаривали остаться у них.

but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
 
Но Он сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан. —

And He was preaching in the synagogues of [r]Galilee.
 
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [35] — Греч. слово, переведенное как: искушал может также означать: испытывал.
4 [36] — Слова: но каждым словом Божьим отсутствуют в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ.
4 [37]Втор 8:3.
8 [38]Втор 6:13.
10 [39]Пс 90:11-12.
12 [40]Втор 6:16.
18 [41] — Посредством иудейского обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
18 [42]Ис 61:1-2.
26 [43]Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан. В те времена там жили народности, не признававшие Бога.
25 [44] — См. 3Цар 17.
27 [45] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа прокаженный, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
27 [46] — См. 4Цар 5:1-14.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.