Мацьвея 27 глава

Паводле Мацьвея Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Еврейский Новый Завет

 
 

Калі-ж настала ра́ніца, ўсе́ архірэі і старшы́ні народу ме́лі нараду аб Ісусе, каб Яго забіць.
 
Рано утром все руководящие священники и старейшины собрались вместе, чтобы обсудить, как им казнить Иисуса.

І, зьвязаўшы Яго, завялí і вы́далі Яго Понтыю Пілату, начальніку.
 
Они заковали его в цепи, привели и отдали в руки правителя Пилата.

Тады Юда, які прадаў Яго, угле́дзіўшы, што Ён засу́джаны, пака́яўшыся, зьвярнуў трыццаць срыбнякоў архірэям і старшы́ням,
 
Когда Иуда, предавший его, увидел, что Иисус осуждён, он пожалел о соделанном и возвратил тридцать серебряных монет руководящим священникам и старейшинам,

ка́жучы: саграшы́ў я, прада́ўшы кроў нявінную. Яны-ж сказалі яму: што нам да гэтага? глядзі сам.
 
говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".

І, кінуўшы срыбнякі ў царкве́, ён выйшаў і пайшоў паве́сіўся.
 
Бросив серебро в святилище, он ушёл; затем пошёл и повесился.

А архірэі, узяўшы срыбнякі, сказалі: не́льга класьці іх у скарбонку, бо гэта цана́ крывí.
 
Руководящие священники подобрали серебряные монеты и сказали: "Отдавать их в казну Храма запрещено, потому что эти деньги запятнаны кровью".

Зрабіўшы-ж нараду, купілі за іх зямлю ганчара́, каб харанíць чужы́нцаў.
 
Тогда они решили купить на них поле гончара и устроить на нём кладбище для иностранцев.

Вось чаму і заве́цца зямля тая зямлёю крыві да таго дня.
 
Вот откуда появилось название "Кровавое поле", употребляемое до сих пор.

Тады збылося ска́занае праз прарока Ерамію, які кажа: і ўзялі трыццаць срыбнякоў, цану Ацэненага, што ацанілі сыны́ Ізраіля,
 
Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,

і далі іх за зямлю ганчара́, як сказаў мне́ Го́спад.
 
и купили на них поле гончара, как указал мне Господь".

Ісус-жа стануў перад начальнікам; і спытаўся ў Яго начальнік: Ты — Цар Юдэйскі? Ісус сказаў яму: ты ка́жаш.
 
Тем временем, Иисуса привели к правителю, и правитель спросил его: "Ты ли царь евреев?". Иисус ответил: "Твои слова".

І, калі абвінава́чавалі Яго архірэі і старшы́ні, Ён нічога не адка́зваў.
 
Но когда его начали обвинять руководящие священники и старейшины, он не отвечал.

Тады кажа Яму Пілат: ня чуеш, колькі сьве́дчаць проці Цябе́?
 
Тогда Пилат сказал ему: "Разве ты не слышишь все эти обвинения, которые они предъявляют тебе?"

І не адказваў яму ні на адно слова, так што начальнік дужа дзівіўся.
 
Но к великому изумлению правителя, он не сказал ни единого слова в ответ на обвинения.

На сьвята-ж начальнік ме́ў звычай звальняць народу аднаго вязьня, якога жада́лі.
 
По традиции в день праздника правитель отпускал на свободу одного заключённого, о котором попросит народ.

Быў тады ў іх вядомы вастрожнік, іме́ньнем Вара́вва.
 
В то время в заключении находился печально известный преступник по имени Варавва.

І вось, калі яны зыйшліся, сказаў ім Пілат: каго хо́чаце, каб я вам звольніў: Варавву, ці Ісуса, называ́нага Хрыстом?
 
И когда собрался народ, Пилат сказал им: "Кого вы хотите, чтобы я отпустил на свободу, Варавву или Иисуса, называемого 'Мессией'?"

Бо ве́даў, што прадалі Яго праз завісьць.
 
Он понимал, что его передали в его руки из зависти.

Калі-ж ён засяда́ў у судзе́, жонка паслала яму сказаць: не рабі нічога Пра́ведніку таму, бо я сягоньня ў-ва сьне́ многа цярпе́ла дзеля Яго.
 
Когда он сидел в суде, его жена послала ему передать: "Не трогай этого невинного. Этой ночью во сне я сильно мучилась из-за него".

Але архірэі і старшы́ні падбілі народ, каб прасілі Варавву, а Ісуса загубілі.
 
Но руководящие священники убедили народ просить освободить Варавву и казнить на стойке Иисуса.

Тады начальнік спытаўся ў іх: каго з двох хо́чаце, каб я вам зво́льніў? Яны сказалі: Варавву.
 
"Которого из этих двоих вы хотите, чтобы я отпустил вам?" — спросил правитель. "Варавву!" — ответили они.

Пілат кажа ім: што-ж я зро́блю з Ісусам, называ́ным Хрысто́м? Кажуць яму ўсе́: няхай будзе расьпя́ты!
 
Пилат сказал им: "Что же мне делать с Иисусом, называемым 'Мессией'?" Они все ответили: "Казни его на стойке! Казни его на стойке!"

Начальнік сказаў: шго-ж благо́е зрабіў Ён? Але яны яшчэ мацне́й крыча́лі: няхай будзе расьпя́ты!
 
Когда он спросил: "За что? Какое преступление он совершил?", они закричали ещё громче: "Казни его на стойке!"

Пілат, бачучы, што нішто не памагае, а ўзбурэньне павялíчваецца, узяў вады і ўмыў рукі перад народам і сказаў: невінаваты я ў крыві Пра́ведніка гэтага; вы глядзіце.
 
Когда Пилат увидел, что так он ничего не добьётся, скорее назреет бунт, он взял воду, вымыл руки перед народом и сказал: "Мои руки чисты от крови этого человека; вы ответственны за его смерть".

І, адказваючы, уве́сь народ сказаў: кроў Яго на нас і на дзе́цях нашых!
 
Весь народ ответил: "Его кровь на нас и на наших детях!"

Тады звольніў ім Варавву, а Ісуса, зьбіўшы, выдаў на раскрыжава́ньне.
 
Тогда он отпустил Варавву, а Иисуса, после того, как его избили плетью, отдал на казнь.

Тады жаўне́ры начальніка, узяўшы Ісуса да прэторыі, сабралі на Яго цэлую роту.
 
Солдаты правителя привели Иисуса в здание войскового штаба и весь батальон собрался вокруг него.

І, разьдзе́ўшы Яго, апрану́лі Яму чырвоны плашч;
 
Они сорвали с него одежду и надели на него алую накидку,

і, сплёўшы вянок з цярніны, узьдзе́лі Яму на галаву́ і далі Яму ў правую руку трысьціну; і, стано́вячыся перад Ім на кале́ні, насьмяха́ліся з Яго, кажучы: радуйся, Цар Юдэйскі!
 
сплели венок из ветвей терновника и надели ему на голову, а в его правую руку вложили палку. Затем они становились перед ним на колени и насмехались: "Приветствуем тебя, Царь евреев!"

І плява́лі на Яго і, узяўшы трысьціну, білі Яго па галаве́.
 
Они плевали в него и били палкой по голове.

І, калі насьмяя́ліся з Яго, зьнялí з Яго чырвоны плашч, і адзе́лі Яго ў адзе́жы Ягоныя, і павялі Яго на раскрыжава́ньне.
 
Когда они перестали издеваться над ним, то сняли с него накидку, вновь надели на него одежду и повели казнить на стойке.

Выхо́дзячы, яны сустрэлі аднаго Кіранэйца, па іме́ньню Сымона; гэтага прыму́сілі нясьцí крыж Яго.
 
По дороге они встретили человека из Киренеи по имени Симон и заставили его нести стойку казни Иисуса.

І, прыйшоўшы на ме́сца, называ́нае Галгофа, што значыць: ме́сца чэ́рапу,
 
Когда они пришли на место под названием Голгофа (что означает "место черепа"),

далí Яму піць воцат, зьмяша́ны з жоўцяй; і, пакаштава́ўшы, не хаце́ў піць.
 
ему дали вино, смешанное с горькой желчью, но пригубив его, он не стал пить.

Расьпя́ўшы-ж Яго на крыжу, дзялілі адзе́жы Яго, кіда́ючы жэрабе; каб збылося сказанае праз прарока: падзялíлі адзе́жы мае́ і на вопратку маю кінулі жэрабе.
 
Прибив его гвоздями к стойке, они разделили между собой его одежду, бросая жребий.

І, пасе́ўшы, пілнавалі Яго там.
 
Потом они сели охранять его.

І зрабілі над галавою Яго надпіс аб віне́ Яго: гэты ёсьць Ісус, Цар Юдэйскі.
 
Над головой его сделали надпись, указывающую на его вину: ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ЕВРЕЕВ

Тады раскрыжава́ны былі з Ім два разбойнікі: адзін справа, а другі зьле́ва.
 
Затем рядом с ним на стойках были казнены два разбойника, один справа, другой слева от него.

Прахо́дзіўшыя-ж міма зьняважа́лі Яго, ківаючы галава́мі
 
Проходившие мимо люди оскорбляли его, качая головой,

і ка́жучы: Ты, што́ руйнуеш цэрквы і ў тры дні адбудо́ўваеш! спасí Сябе́ Самога! Калі Ты — Сын Божы, зыйдзі з крыжа!
 
и говоря: "Что ж, ты можешь разрушить Храм и восстановить его через три дня? Спаси же самого себя, если ты Сын Бога; сойди со стойки!"

Падобне-ж і архірэі з кніжнікамі і старшынамі, насьмяха́ючыся, казалі:
 
Подобным образом и руководящие священники глумились над ним вместе с книжниками и старейшинами,

другіх спаса́ў, а Сябе́ Самога ня можа спасьцí! Калі Ён — Цар Ізраіля, няхай цяпе́р зыйде з крыжа, і мы паве́рым Яму.
 
"Он спасал других, а самого себя спасти не может!" "Так это и есть Царь Израиля? Пусть же сойдёт со стойки! Тогда мы поверим в него!"

Спадзява́ўся на Бога, няхай-жа цяпе́р вы́бавіць Яго, калі хоча Яго. Бо-ж Ён казаў: Я — Сын Божы.
 
"Он доверял Богу? Тогда пусть Бог спасёт его, если он нужен Ему! Ведь он говорил 'Я Сын Божий'!"

Таксама і разбойнікі, раскрыжаваныя разам з Ім, зьняважа́лі Яго.
 
Даже разбойники, пригвождённые к стойкам рядом с ним, оскорбляли его.

Ад шо́стае-ж гадзíны це́мра ста́лася па ўсе́й зямлі да гадзіны дзявя́тае.
 
От полудня до трёх часов дня, вся Страна была окутана тьмой.

А каля дзявя́тай гадзíны загаласíў Ісуе моцным голасам: Элі! Элі! лама сабахтані? г. ё.: Божа Мой! Божа Мой! навошта Мяне́ пакінуў?
 
Примерно около трёх часов Иисус громко воскликнул: "Эли! Эли! Лама швактани? (Мой Бог! Мой Бог! Почему Ты покинул меня?)"

Некаторыя з тых, што там стаялі, чу́ючы гэтае, казалі: Ён кліча Ільлю.
 
Услышав это, некоторые стоявшие рядом сказали: "Он зовёт Илию".

І ўраз пабе́г адзін з іх, і, узяўшы гу́бку ды памачыўшы ў во́цат і насадзíўшы на трысьцíну, даў Яму піць.
 
Тут же один из них побежал, взял губку, обмакнул её в уксус, закрепил на палке и подал её ему выпить".

А другія казалі: чакай; паглядзім, ці прыйдзе Ільля спаса́ць Яго.
 
Остальные говорили: "Подождём! Посмотрим, придёт ли Илия спасти его".

Ісус жа, зноў загаласíўшы моцным голасам, аддаў душу.
 
Но Иисус ещё раз громко воскликнул, и дух покинул его.

І вось, заслона ў царкве́ разьдзе́рлася надво́е ад ве́рху да нізу; і зямля́ затрасла́ся; і ска́лы патрэскаліся.
 
В этот момент занавес в Храме разодрался надвое сверху донизу и случилось землетрясение, и обрушились скалы.

І магілы расчыніліся; і многа це́лаў памёршых сьвятых папаўстава́ла.
 
Также открылись гробницы и тела многих умерших святых вернулись к жизни;

І, вы́йшаўшы з магіл, па ўваскрасе́ньні Яго ўвайшлí ў сьвятое ме́ста і паказаліся многім.
 
а после того, как Иисус воскрес, они вышли из гробниц и вошли в святой город, где многие видели их.

Сотнік-жа і тыя, што з ім вартавалі Ісуса, бачучы трасе́ньне зямлі і ўсё, што ста́лася, спало́халіся крэпка і казалі: запраўды́, Ён быў Сын Божы.
 
Когда римский офицер и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, увидели землетрясение и всё происходящее, ими овладел ужас, и сказали они: "Он и в самом деле был Божьим Сыном".

Было тамака, угляда́ючыся здалёк, многа жанчы́н, якія йшлі за Ісусам з Галіле́і і служылі Яму.
 
Там находилось много женщин, наблюдавших издали. Они следовали с Иисусом из Галилеи, помогая ему.

Між імі былі Марыя Магдаліна і Марыя, маці Якава і Іосіі, і маці сыноў Завядзе́явых.
 
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

Калі-ж настаў ве́чар, прыйшоў багаты чалаве́к з Арыматэі, іме́ньнем Язэп, каторы таксама быў ву́чнем Ісуса.
 
Ближе к вечеру пришёл богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который был учеником Иисуса.

Ён, прыйшоўшы да Пілата, прасіў цела Ісусавага. Тады Пілат загадаў аддаць цела.
 
Он обратился к Пилату и попросил тело Иисуса, и Пилат повелел отдать ему тело.

І, узяўшы це́ла, Язэп абкруціў Яго чыстым палатно́м;
 
Иосиф забрал тело, завернул его в чистые льняные простыни

і палажыў Яго ў сваёй новай магіле, якую вы́сек ён у скале́; і, прываліўшы вялікі ка́мень да дзьвераў магілы, пайшоў стуль.
 
и положил его в своей гробнице, которую он не так давно вытесал в скале. Завалив вход гробницы огромным камнем, он ушёл.

Былі-ж там Марыя Магдаліна і другая Марыя, каторыя сядзе́лі насу́праць магілы.
 
Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть у гробницы.

На другі дзе́нь, што йдзе за пятніцаю, сабраліся архірэі і фарысэі да Пілата
 
На следующий день, после приготовления, руководящие священники и фарисеи вместе пошли к Пилату

і гаварылі: Па́не! мы прыпомнілі, што ашуканец той, як быў яшчэ жывы, сказаў: цераз тры дні ўваскрэсну.
 
и сказали: "Господин, мы вспомнили, как этот обманщик, будучи живым, говорил: 'Я воскресну по прошествии трёх дней'.

Дык прыкажы вартава́ць магілу да трэцяга дня, каб вучні Яго, прыйшоўшы ўначы, ня ўкралі Яго і не сказалі народу: уваскро́с з мёртвых. І будзе апошняе ашука́нства горш пе́ршага.
 
Поэтому распорядись, чтобы гробница охранялась три дня, иначе придут его ученики, выкрадут его и скажут людям: 'Он восстал из мёртвых'. И будет последний обман хуже первого".

Пілат сказаў ім: вось вам старожа; ідзе́це, вартуйце, як ве́даеце.
 
Пилат ответил им: "Можете взять нужную вам стражу. Идите и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным".

Яны пайшлі і паставілі ля магілы варту і прылажы́лі да ка́меня пяча́ць.
 
Итак, они пошли и опечатали камень и поставили стражу, чтобы охранять гробницу.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
5, 51 царква = храм.
27 прэторыі — судзілішча прэтарскае.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.