Matthew 27 глава

Matthew
King James Bible → Еврейский Новый Завет

 
 

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
 
Рано утром все руководящие священники и старейшины собрались вместе, чтобы обсудить, как им казнить Иисуса.

And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
 
Они заковали его в цепи, привели и отдали в руки правителя Пилата.

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
 
Когда Иуда, предавший его, увидел, что Иисус осуждён, он пожалел о соделанном и возвратил тридцать серебряных монет руководящим священникам и старейшинам,

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
 
говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".

And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
 
Бросив серебро в святилище, он ушёл; затем пошёл и повесился.

And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
 
Руководящие священники подобрали серебряные монеты и сказали: "Отдавать их в казну Храма запрещено, потому что эти деньги запятнаны кровью".

And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
 
Тогда они решили купить на них поле гончара и устроить на нём кладбище для иностранцев.

Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
 
Вот откуда появилось название "Кровавое поле", употребляемое до сих пор.

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
 
Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,

And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
 
и купили на них поле гончара, как указал мне Господь".

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
 
Тем временем, Иисуса привели к правителю, и правитель спросил его: "Ты ли царь евреев?". Иисус ответил: "Твои слова".

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
 
Но когда его начали обвинять руководящие священники и старейшины, он не отвечал.

Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
 
Тогда Пилат сказал ему: "Разве ты не слышишь все эти обвинения, которые они предъявляют тебе?"

And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
 
Но к великому изумлению правителя, он не сказал ни единого слова в ответ на обвинения.

Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
 
По традиции в день праздника правитель отпускал на свободу одного заключённого, о котором попросит народ.

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
 
В то время в заключении находился печально известный преступник по имени Варавва.

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
 
И когда собрался народ, Пилат сказал им: "Кого вы хотите, чтобы я отпустил на свободу, Варавву или Иисуса, называемого 'Мессией'?"

For he knew that for envy they had delivered him.
 
Он понимал, что его передали в его руки из зависти.

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
 
Когда он сидел в суде, его жена послала ему передать: "Не трогай этого невинного. Этой ночью во сне я сильно мучилась из-за него".

But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
 
Но руководящие священники убедили народ просить освободить Варавву и казнить на стойке Иисуса.

The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
 
"Которого из этих двоих вы хотите, чтобы я отпустил вам?" — спросил правитель. "Варавву!" — ответили они.

Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
 
Пилат сказал им: "Что же мне делать с Иисусом, называемым 'Мессией'?" Они все ответили: "Казни его на стойке! Казни его на стойке!"

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
 
Когда он спросил: "За что? Какое преступление он совершил?", они закричали ещё громче: "Казни его на стойке!"

When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
 
Когда Пилат увидел, что так он ничего не добьётся, скорее назреет бунт, он взял воду, вымыл руки перед народом и сказал: "Мои руки чисты от крови этого человека; вы ответственны за его смерть".

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
 
Весь народ ответил: "Его кровь на нас и на наших детях!"

Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
 
Тогда он отпустил Варавву, а Иисуса, после того, как его избили плетью, отдал на казнь.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
 
Солдаты правителя привели Иисуса в здание войскового штаба и весь батальон собрался вокруг него.

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
 
Они сорвали с него одежду и надели на него алую накидку,

And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
 
сплели венок из ветвей терновника и надели ему на голову, а в его правую руку вложили палку. Затем они становились перед ним на колени и насмехались: "Приветствуем тебя, Царь евреев!"

And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
 
Они плевали в него и били палкой по голове.

And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
 
Когда они перестали издеваться над ним, то сняли с него накидку, вновь надели на него одежду и повели казнить на стойке.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
 
По дороге они встретили человека из Киренеи по имени Симон и заставили его нести стойку казни Иисуса.

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
 
Когда они пришли на место под названием Голгофа (что означает "место черепа"),

They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
 
ему дали вино, смешанное с горькой желчью, но пригубив его, он не стал пить.

And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
 
Прибив его гвоздями к стойке, они разделили между собой его одежду, бросая жребий.

And sitting down they watched him there;
 
Потом они сели охранять его.

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
 
Над головой его сделали надпись, указывающую на его вину: ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ЕВРЕЕВ

Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
 
Затем рядом с ним на стойках были казнены два разбойника, один справа, другой слева от него.

And they that passed by reviled him, wagging their heads,
 
Проходившие мимо люди оскорбляли его, качая головой,

And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
 
и говоря: "Что ж, ты можешь разрушить Храм и восстановить его через три дня? Спаси же самого себя, если ты Сын Бога; сойди со стойки!"

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
 
Подобным образом и руководящие священники глумились над ним вместе с книжниками и старейшинами,

He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
 
"Он спасал других, а самого себя спасти не может!" "Так это и есть Царь Израиля? Пусть же сойдёт со стойки! Тогда мы поверим в него!"

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
 
"Он доверял Богу? Тогда пусть Бог спасёт его, если он нужен Ему! Ведь он говорил 'Я Сын Божий'!"

The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
 
Даже разбойники, пригвождённые к стойкам рядом с ним, оскорбляли его.

Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
 
От полудня до трёх часов дня, вся Страна была окутана тьмой.

And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
 
Примерно около трёх часов Иисус громко воскликнул: "Эли! Эли! Лама швактани? (Мой Бог! Мой Бог! Почему Ты покинул меня?)"

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
 
Услышав это, некоторые стоявшие рядом сказали: "Он зовёт Илию".

And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
 
Тут же один из них побежал, взял губку, обмакнул её в уксус, закрепил на палке и подал её ему выпить".

The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
 
Остальные говорили: "Подождём! Посмотрим, придёт ли Илия спасти его".

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
 
Но Иисус ещё раз громко воскликнул, и дух покинул его.

And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
 
В этот момент занавес в Храме разодрался надвое сверху донизу и случилось землетрясение, и обрушились скалы.

And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
 
Также открылись гробницы и тела многих умерших святых вернулись к жизни;

And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
 
а после того, как Иисус воскрес, они вышли из гробниц и вошли в святой город, где многие видели их.

Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
 
Когда римский офицер и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, увидели землетрясение и всё происходящее, ими овладел ужас, и сказали они: "Он и в самом деле был Божьим Сыном".

And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
 
Там находилось много женщин, наблюдавших издали. Они следовали с Иисусом из Галилеи, помогая ему.

Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
 
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
 
Ближе к вечеру пришёл богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который был учеником Иисуса.

He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
 
Он обратился к Пилату и попросил тело Иисуса, и Пилат повелел отдать ему тело.

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
 
Иосиф забрал тело, завернул его в чистые льняные простыни

And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
 
и положил его в своей гробнице, которую он не так давно вытесал в скале. Завалив вход гробницы огромным камнем, он ушёл.

And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
 
Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть у гробницы.

Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
 
На следующий день, после приготовления, руководящие священники и фарисеи вместе пошли к Пилату

Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
 
и сказали: "Господин, мы вспомнили, как этот обманщик, будучи живым, говорил: 'Я воскресну по прошествии трёх дней'.

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
 
Поэтому распорядись, чтобы гробница охранялась три дня, иначе придут его ученики, выкрадут его и скажут людям: 'Он восстал из мёртвых'. И будет последний обман хуже первого".

Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
 
Пилат ответил им: "Можете взять нужную вам стражу. Идите и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным".

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
 
Итак, они пошли и опечатали камень и поставили стражу, чтобы охранять гробницу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.