Псалтирь 54 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов DBT к русской версии.

 
 

Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида.
 
{To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David.}

Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
 
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.

внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
 
Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud,

от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
 
Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.

Сердце моё трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
 
My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.

страх и трепет нашёл на меня, и ужас объял меня.
 
Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

И я сказал: «кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
 
And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest;

далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
 
Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah;

поспешил бы укрыться от вихря, от бури».
 
I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.

Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
 
Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.

днём и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
 
Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it.

посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
 
Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets.

ибо не враг поносит меня, — это я перенёс бы; не ненавистник мой величается надо мною, — от него я укрылся бы;
 
For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me -- then would I have hidden myself from him;

но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
 
But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend.

с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
 
We who held sweet intercourse together. To the house of God we walked amid the throng.

Да найдёт на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
 
Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst.

Я же воззову к Богу, и Господь спасёт меня.
 
As for me, unto God will I call; and Jehovah will save me.

Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
 
Evening, and morning, and at noon, will I pray and moan aloud; and he will hear my voice.

избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
 
He hath redeemed my soul in peace from the battle against me: for there were many about me.

услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
 
God will hear, and afflict them: he that is seated of old, (Selah) ... because there is no change in them, and they fear not God.

простёрли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
 
He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant.

уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнажённые мечи.
 
Smooth were the milky [words] of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords.

Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
 
Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.

Ты, Боже, низведёшь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, Господи, уповаю.
 
And thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days. But as for me, I will confide in thee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.