John 11 глава

John
New Living Translation → В переводе Лутковского

 
 

A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
 
В селении Вифания, где жили Мария и её сестра Марфа, был болен один человек, по имени Лазарь.

This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair.a Her brother, Lazarus, was sick.
 
Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила ноги Господа миром и вытерла их волосами своими; Лазарь же был брат её.

So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
 
И вот сестры послали Господу известие: тот, кого Ты любишь, болен.

But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
 
Узнав об этом, Иисус сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божьей; благодаря ей Сын Божий будет прославлен.

So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
 
Поэтому, хотя Иисус и любил Лазаря, Марфу и сестру её,

he stayed where he was for the next two days.
 
Он ещё два дня после того как узнал, что Лазарь болен, оставался там, где и был.

Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
 
Затем Он говорит ученикам Своим: мы снова идем в Иудею.

But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the peopleb in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
 
Ученики говорят Ему: Равви, ведь ещё совсем недавно иудеи хотели побить Тебя камнями; зачем же Ты снова пойдешь туда?

Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
 
Иисус ответил: разве день состоит не из двенадцати часов? Кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит Свет мира сего,

But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
 
а кто ходит ночью, тот спотыкается, потому что ночью нет Света.1

Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
 
После таких слов Он говорит им: Лазарь, друг наш, уснул. Но Я пойду и разбужу его.

The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
 
Ученики сказали Ему: если уснул, значит, выздоровеет.

They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
 
Иисус же говорил о смерти его, а они решили, что Он говорит об обычном сне.

So he told them plainly, “Lazarus is dead.
 
Тогда Иисус прямо сказал им: Лазарь умер,

And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
 
и Я рад, что Меня там не было, потому что теперь вы (окончательно) уверуете; однако, пойдем к нему.

Thomas, nicknamed the Twin,c said to his fellow disciples, “Let’s go, too — and die with Jesus.”
 
Фома же, называемый Близнец, сказал остальным ученикам: пойдем и мы погибнем вместе с Ним.

When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
 
Придя (в Иерусалим), Иисус узнал, что уже четыре дня как Лазарь лежит в гробнице.

Bethany was only a few milesd down the road from Jerusalem,
 
Вифания же расположена неподалеку от Иерусалима, стадиях в пятнадцати,

and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
 
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы разделить с ними скорбь о брате их.

When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
 
Марфа же, когда услышала, что Иисус идет к ним, вышла навстречу Ему, а Мария сидела дома.

Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
 
И сказала Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой,

But even now I know that God will give you whatever you ask.”
 
потому что я знаю: о чём бы ни просил Ты у Бога, Бог даст Тебе.

Jesus told her, “Your brother will rise again.”
 
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

“Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
 
Марфа же говорит Ему: знаю, что воскреснет — когда все воскреснут, в последний день.

Jesus told her, “I am the resurrection and the life.e Anyone who believes in me will live, even after dying.
 
Тогда Иисус сказал ей: Я — воскресение и жизнь. Кто верует в Меня, тот если и умрет, то оживёт.

Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
 
Каждый, кто живёт верою в Меня, будет жить вечно. Веришь ли этому?

“Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
 
Она говорит Ему: да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, пришедший в мир.

Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
 
После этих слов она возвратилась домой и, незаметно для других позвав Марию, сестру свою, сказала ей: Учитель здесь; Он зовет тебя.

So Mary immediately went to him.
 
Едва услышав это, та поспешила к Нему.

Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
 
Иисус же не вошел в селение, но так и остался там, где Марфа встретила Его.

When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
 
А иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, как поспешно она встала и вышла, решили, что она пошла плакать к гробнице, и последовали за ней.

When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
 
Тем временем Мария, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала у ног Его и воскликнула: Господи! Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him,f and he was deeply troubled.
 
При виде её, плачущей, и плачущих иудеев, которые следовали за ней, Иисуса охватили скорбь и печаль;

“Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
 
и спросил Он: где вы похоронили его? (Сестры) говорят Ему: вот, Господи, посмотри.2

Then Jesus wept.
 
Иисус заплакал.

The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
 
Иудеи же говорили: смотри, как Он любил его!

But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
 
А некоторые из них сказали: ведь он вернул зрение слепому; разве не мог Он сделать так, чтобы и Лазарь не умер?

Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
 
Ещё большая скорбь охватила Иисуса, когда Он подошел к гробнице. Это была пещера, вход в которую прикрывал камень.

“Roll the stone aside,” Jesus told them. But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
 
Иисус говорит: отвалите камень. Сестра же умершего Марфа, говорит Ему: Господи, от него уже пахнет; ведь четыре дня прошло.

Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
 
Иисус говорит ей: разве не сказал Я тебе, что если будешь веровать, увидишь величие Божье?

So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
 
И вот отвалили камень (от гробницы), в которой лежал умерший. Иисус же, воззрев на небо, воскликнул: Отче! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня!

You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
 
Я знал, что Ты всегда слышишь Меня, но говорю это ради собравшихся людей, дабы они поверили, что Ты послал Меня.

Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
 
После этих слов Он воскликнул во весь голос: Лазарь, выйди оттуда!

And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
 
И тотчас появился умерший, руки и ноги которого были обвиты погребальными пеленами, а лицо покрывал платок. Иисус говорит иудеям: развяжите его, чтобы он мог идти.

Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
 
Увидев (чудо), которое совершил Иисус, многие из тех, что пришли вместе с Марией, уверовали в Него.

But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
 
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о случившемся.

Then the leading priests and Pharisees called the high councilg together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
 
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и стали решать: что же нам делать? Этот Человек совершает всё больше и больше чудес.

If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Templeh and our nation.”
 
Если позволить Ему и дальше поступать так, многие уверуют в Него, и тогда придут римляне, которые погубят и страну нашу, и народ наш.

Caiaphas, who was high priest at that time,i said, “You don’t know what you’re talking about!
 
А один из них, Каиафа, который на то время был первосвященником, сказал им: ничего вы не понимаете.

You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
 
Подумайте, что лучше: чтобы один человек умер за народ, или чтобы весь народ погиб?

He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
 
Сказал же он это не сам от себя, но будучи на то время первосвященником, предрек, что Иисусу предстоит умереть за Свой народ,

And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
 
и не только за Свой народ, но и ради того, чтобы других детей Божьих собрать воедино.

So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
 
И приняли они в тот день решение убить Его,

As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
 
поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев, но удалился оттуда в город Ефраим, расположенный неподалеку от пустыни, и остался там с учениками Своими.

It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
 
Между тем приближалась Пасха иудейская, и многие люди со всей страны пришли перед Пасхой в Иерусалим, чтобы очиститься от грехов своих.

They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
 
Они разыскали Иисуса и, останавливаясь в храме, спрашивали друг друга: как вы думаете, придет Он на праздник или нет?

Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
 
А первосвященники и фарисеи, чтобы схватить Его, огласили повеление: тот, кому станет известно, где Он, должен сообщить об этом.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[11.1] «ночью нет Света» — досл.: «нет Света с ним» (возм.: «в нем»).
[11.2] вот, Господи, посмотри — из этого следует, что Иисус остановился неподалеку от кладбища, буквально в нескольких шагах от гробницы, в которой лежал Лазарь (ср. стих 31).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.