John 11 глава

John
New King James Version → В переводе Лутковского

 
 

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
 
В селении Вифания, где жили Мария и её сестра Марфа, был болен один человек, по имени Лазарь.

It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
 
Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила ноги Господа миром и вытерла их волосами своими; Лазарь же был брат её.

Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
 
И вот сестры послали Господу известие: тот, кого Ты любишь, болен.

When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
 
Узнав об этом, Иисус сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божьей; благодаря ей Сын Божий будет прославлен.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
 
Поэтому, хотя Иисус и любил Лазаря, Марфу и сестру её,

So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
 
Он ещё два дня после того как узнал, что Лазарь болен, оставался там, где и был.

Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
 
Затем Он говорит ученикам Своим: мы снова идем в Иудею.

The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
 
Ученики говорят Ему: Равви, ведь ещё совсем недавно иудеи хотели побить Тебя камнями; зачем же Ты снова пойдешь туда?

Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
 
Иисус ответил: разве день состоит не из двенадцати часов? Кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит Свет мира сего,

But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
 
а кто ходит ночью, тот спотыкается, потому что ночью нет Света.1

These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
 
После таких слов Он говорит им: Лазарь, друг наш, уснул. Но Я пойду и разбужу его.

Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
 
Ученики сказали Ему: если уснул, значит, выздоровеет.

However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
 
Иисус же говорил о смерти его, а они решили, что Он говорит об обычном сне.

Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
 
Тогда Иисус прямо сказал им: Лазарь умер,

And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
 
и Я рад, что Меня там не было, потому что теперь вы (окончательно) уверуете; однако, пойдем к нему.

Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
 
Фома же, называемый Близнец, сказал остальным ученикам: пойдем и мы погибнем вместе с Ним.

So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
 
Придя (в Иерусалим), Иисус узнал, что уже четыре дня как Лазарь лежит в гробнице.

Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
 
Вифания же расположена неподалеку от Иерусалима, стадиях в пятнадцати,

And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
 
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы разделить с ними скорбь о брате их.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
 
Марфа же, когда услышала, что Иисус идет к ним, вышла навстречу Ему, а Мария сидела дома.

Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
 
И сказала Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой,

But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
 
потому что я знаю: о чём бы ни просил Ты у Бога, Бог даст Тебе.

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
 
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
 
Марфа же говорит Ему: знаю, что воскреснет — когда все воскреснут, в последний день.

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
 
Тогда Иисус сказал ей: Я — воскресение и жизнь. Кто верует в Меня, тот если и умрет, то оживёт.

And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
 
Каждый, кто живёт верою в Меня, будет жить вечно. Веришь ли этому?

She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
 
Она говорит Ему: да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, пришедший в мир.

And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
 
После этих слов она возвратилась домой и, незаметно для других позвав Марию, сестру свою, сказала ей: Учитель здесь; Он зовет тебя.

As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
 
Едва услышав это, та поспешила к Нему.

Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
 
Иисус же не вошел в селение, но так и остался там, где Марфа встретила Его.

Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
 
А иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, как поспешно она встала и вышла, решили, что она пошла плакать к гробнице, и последовали за ней.

Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
 
Тем временем Мария, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала у ног Его и воскликнула: Господи! Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
 
При виде её, плачущей, и плачущих иудеев, которые следовали за ней, Иисуса охватили скорбь и печаль;

And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
 
и спросил Он: где вы похоронили его? (Сестры) говорят Ему: вот, Господи, посмотри.2

Jesus wept.
 
Иисус заплакал.

Then the Jews said, “See how He loved him!”
 
Иудеи же говорили: смотри, как Он любил его!

And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
 
А некоторые из них сказали: ведь он вернул зрение слепому; разве не мог Он сделать так, чтобы и Лазарь не умер?

Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
 
Ещё большая скорбь охватила Иисуса, когда Он подошел к гробнице. Это была пещера, вход в которую прикрывал камень.

Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
 
Иисус говорит: отвалите камень. Сестра же умершего Марфа, говорит Ему: Господи, от него уже пахнет; ведь четыре дня прошло.

Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
 
Иисус говорит ей: разве не сказал Я тебе, что если будешь веровать, увидишь величие Божье?

Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
 
И вот отвалили камень (от гробницы), в которой лежал умерший. Иисус же, воззрев на небо, воскликнул: Отче! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня!

And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
 
Я знал, что Ты всегда слышишь Меня, но говорю это ради собравшихся людей, дабы они поверили, что Ты послал Меня.

Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
 
После этих слов Он воскликнул во весь голос: Лазарь, выйди оттуда!

And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
 
И тотчас появился умерший, руки и ноги которого были обвиты погребальными пеленами, а лицо покрывал платок. Иисус говорит иудеям: развяжите его, чтобы он мог идти.

Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
 
Увидев (чудо), которое совершил Иисус, многие из тех, что пришли вместе с Марией, уверовали в Него.

But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
 
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о случившемся.

Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
 
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и стали решать: что же нам делать? Этот Человек совершает всё больше и больше чудес.

If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
 
Если позволить Ему и дальше поступать так, многие уверуют в Него, и тогда придут римляне, которые погубят и страну нашу, и народ наш.

And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
 
А один из них, Каиафа, который на то время был первосвященником, сказал им: ничего вы не понимаете.

nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
 
Подумайте, что лучше: чтобы один человек умер за народ, или чтобы весь народ погиб?

Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
 
Сказал же он это не сам от себя, но будучи на то время первосвященником, предрек, что Иисусу предстоит умереть за Свой народ,

and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
 
и не только за Свой народ, но и ради того, чтобы других детей Божьих собрать воедино.

Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
 
И приняли они в тот день решение убить Его,

Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
 
поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев, но удалился оттуда в город Ефраим, расположенный неподалеку от пустыни, и остался там с учениками Своими.

And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
 
Между тем приближалась Пасха иудейская, и многие люди со всей страны пришли перед Пасхой в Иерусалим, чтобы очиститься от грехов своих.

Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
 
Они разыскали Иисуса и, останавливаясь в храме, спрашивали друг друга: как вы думаете, придет Он на праздник или нет?

Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
 
А первосвященники и фарисеи, чтобы схватить Его, огласили повеление: тот, кому станет известно, где Он, должен сообщить об этом.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[11.1] «ночью нет Света» — досл.: «нет Света с ним» (возм.: «в нем»).
[11.2] вот, Господи, посмотри — из этого следует, что Иисус остановился неподалеку от кладбища, буквально в нескольких шагах от гробницы, в которой лежал Лазарь (ср. стих 31).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.