John 11 глава

John
New American Standard Bible → В переводе Лутковского

 
 

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
 
В селении Вифания, где жили Мария и её сестра Марфа, был болен один человек, по имени Лазарь.

It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
 
Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила ноги Господа миром и вытерла их волосами своими; Лазарь же был брат её.

So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
 
И вот сестры послали Господу известие: тот, кого Ты любишь, болен.

But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
 
Узнав об этом, Иисус сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божьей; благодаря ей Сын Божий будет прославлен.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
 
Поэтому, хотя Иисус и любил Лазаря, Марфу и сестру её,

So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
 
Он ещё два дня после того как узнал, что Лазарь болен, оставался там, где и был.

Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
 
Затем Он говорит ученикам Своим: мы снова идем в Иудею.

The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
 
Ученики говорят Ему: Равви, ведь ещё совсем недавно иудеи хотели побить Тебя камнями; зачем же Ты снова пойдешь туда?

Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
 
Иисус ответил: разве день состоит не из двенадцати часов? Кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит Свет мира сего,

“But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
 
а кто ходит ночью, тот спотыкается, потому что ночью нет Света.1

This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
 
После таких слов Он говорит им: Лазарь, друг наш, уснул. Но Я пойду и разбужу его.

The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
 
Ученики сказали Ему: если уснул, значит, выздоровеет.

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
 
Иисус же говорил о смерти его, а они решили, что Он говорит об обычном сне.

So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
 
Тогда Иисус прямо сказал им: Лазарь умер,

and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
 
и Я рад, что Меня там не было, потому что теперь вы (окончательно) уверуете; однако, пойдем к нему.

Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
 
Фома же, называемый Близнец, сказал остальным ученикам: пойдем и мы погибнем вместе с Ним.

So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
 
Придя (в Иерусалим), Иисус узнал, что уже четыре дня как Лазарь лежит в гробнице.

Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
 
Вифания же расположена неподалеку от Иерусалима, стадиях в пятнадцати,

and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
 
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы разделить с ними скорбь о брате их.

Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
 
Марфа же, когда услышала, что Иисус идет к ним, вышла навстречу Ему, а Мария сидела дома.

Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
 
И сказала Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой,

“Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
 
потому что я знаю: о чём бы ни просил Ты у Бога, Бог даст Тебе.

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
 
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
 
Марфа же говорит Ему: знаю, что воскреснет — когда все воскреснут, в последний день.

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
 
Тогда Иисус сказал ей: Я — воскресение и жизнь. Кто верует в Меня, тот если и умрет, то оживёт.

and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
 
Каждый, кто живёт верою в Меня, будет жить вечно. Веришь ли этому?

She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
 
Она говорит Ему: да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, пришедший в мир.

When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
 
После этих слов она возвратилась домой и, незаметно для других позвав Марию, сестру свою, сказала ей: Учитель здесь; Он зовет тебя.

And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
 
Едва услышав это, та поспешила к Нему.

Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
 
Иисус же не вошел в селение, но так и остался там, где Марфа встретила Его.

Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
 
А иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, как поспешно она встала и вышла, решили, что она пошла плакать к гробнице, и последовали за ней.

Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
 
Тем временем Мария, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала у ног Его и воскликнула: Господи! Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
 
При виде её, плачущей, и плачущих иудеев, которые следовали за ней, Иисуса охватили скорбь и печаль;

and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
 
и спросил Он: где вы похоронили его? (Сестры) говорят Ему: вот, Господи, посмотри.2

Jesus wept.
 
Иисус заплакал.

So the Jews were saying, “See how He loved him!”
 
Иудеи же говорили: смотри, как Он любил его!

But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
 
А некоторые из них сказали: ведь он вернул зрение слепому; разве не мог Он сделать так, чтобы и Лазарь не умер?

So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
 
Ещё большая скорбь охватила Иисуса, когда Он подошел к гробнице. Это была пещера, вход в которую прикрывал камень.

Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
 
Иисус говорит: отвалите камень. Сестра же умершего Марфа, говорит Ему: Господи, от него уже пахнет; ведь четыре дня прошло.

Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
 
Иисус говорит ей: разве не сказал Я тебе, что если будешь веровать, увидишь величие Божье?

So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
 
И вот отвалили камень (от гробницы), в которой лежал умерший. Иисус же, воззрев на небо, воскликнул: Отче! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня!

“I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
 
Я знал, что Ты всегда слышишь Меня, но говорю это ради собравшихся людей, дабы они поверили, что Ты послал Меня.

When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
 
После этих слов Он воскликнул во весь голос: Лазарь, выйди оттуда!

The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
 
И тотчас появился умерший, руки и ноги которого были обвиты погребальными пеленами, а лицо покрывал платок. Иисус говорит иудеям: развяжите его, чтобы он мог идти.

Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
 
Увидев (чудо), которое совершил Иисус, многие из тех, что пришли вместе с Марией, уверовали в Него.

But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
 
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о случившемся.

Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
 
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и стали решать: что же нам делать? Этот Человек совершает всё больше и больше чудес.

“If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
 
Если позволить Ему и дальше поступать так, многие уверуют в Него, и тогда придут римляне, которые погубят и страну нашу, и народ наш.

But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
 
А один из них, Каиафа, который на то время был первосвященником, сказал им: ничего вы не понимаете.

nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
 
Подумайте, что лучше: чтобы один человек умер за народ, или чтобы весь народ погиб?

Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
 
Сказал же он это не сам от себя, но будучи на то время первосвященником, предрек, что Иисусу предстоит умереть за Свой народ,

and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
 
и не только за Свой народ, но и ради того, чтобы других детей Божьих собрать воедино.

So from that day on they planned together to kill Him.
 
И приняли они в тот день решение убить Его,

Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
 
поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев, но удалился оттуда в город Ефраим, расположенный неподалеку от пустыни, и остался там с учениками Своими.

Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
 
Между тем приближалась Пасха иудейская, и многие люди со всей страны пришли перед Пасхой в Иерусалим, чтобы очиститься от грехов своих.

So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
 
Они разыскали Иисуса и, останавливаясь в храме, спрашивали друг друга: как вы думаете, придет Он на праздник или нет?

Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
 
А первосвященники и фарисеи, чтобы схватить Его, огласили повеление: тот, кому станет известно, где Он, должен сообщить об этом.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[11.1] «ночью нет Света» — досл.: «нет Света с ним» (возм.: «в нем»).
[11.2] вот, Господи, посмотри — из этого следует, что Иисус остановился неподалеку от кладбища, буквально в нескольких шагах от гробницы, в которой лежал Лазарь (ср. стих 31).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.