Johannes 11 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → В переводе Лутковского

 
 

Es war aber einer krank, Lazarus, von Betanien, aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta.
 
В селении Вифания, где жили Мария и её сестра Марфа, был болен один человек, по имени Лазарь.

Maria aber war es, die den Herrn mit Salböl salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.
 
Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила ноги Господа миром и вытерла их волосами своими; Лазарь же был брат её.

Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank!
 
И вот сестры послали Господу известие: тот, кого Ты любишь, болен.

Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, damit der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde.
 
Узнав об этом, Иисус сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божьей; благодаря ей Сын Божий будет прославлен.

Jesus aber liebte die Marta und ihre Schwester und den Lazarus.
 
Поэтому, хотя Иисус и любил Лазаря, Марфу и сестру её,

Als er nun hörte, dass er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
 
Он ещё два дня после того как узнал, что Лазарь болен, оставался там, где и был.

Danach erst spricht er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.
 
Затем Он говорит ученикам Своим: мы снова идем в Иудею.

Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi[1], eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wieder gehst du dahin?
 
Ученики говорят Ему: Равви, ведь ещё совсем недавно иудеи хотели побить Тебя камнями; зачем же Ты снова пойдешь туда?

Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
 
Иисус ответил: разве день состоит не из двенадцати часов? Кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит Свет мира сего,

wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
 
а кто ходит ночью, тот спотыкается, потому что ночью нет Света.1

Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke.
 
После таких слов Он говорит им: Лазарь, друг наш, уснул. Но Я пойду и разбужу его.

Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt[2] werden.
 
Ученики сказали Ему: если уснул, значит, выздоровеет.

Jesus aber hatte von seinem Tod gesprochen: sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
 
Иисус же говорил о смерти его, а они решили, что Он говорит об обычном сне.

Dann nun sagte ihnen Jesus geradeheraus: Lazarus ist gestorben;
 
Тогда Иисус прямо сказал им: Лазарь умер,

und ich bin froh um euretwillen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt; aber lasst uns zu ihm gehen.
 
и Я рад, что Меня там не было, потому что теперь вы (окончательно) уверуете; однако, пойдем к нему.

Da sprach Thomas, der ‹auch› Zwilling[3] genannt ist, zu den Mitjüngern: Lasst auch uns gehen, dass wir mit ihm sterben.
 
Фома же, называемый Близнец, сказал остальным ученикам: пойдем и мы погибнем вместе с Ним.

Als nun Jesus kam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen.
 
Придя (в Иерусалим), Иисус узнал, что уже четыре дня как Лазарь лежит в гробнице.

Betanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien[4] weit;
 
Вифания же расположена неподалеку от Иерусалима, стадиях в пятнадцати,

und viele von den Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie über ‹ihren› Bruder zu trösten.
 
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы разделить с ними скорбь о брате их.

Marta nun, als sie hörte, dass Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Haus.
 
Марфа же, когда услышала, что Иисус идет к ним, вышла навстречу Ему, а Мария сидела дома.

Da sprach Marta zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
 
И сказала Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой,

und[5] jetzt weiß ich, dass, was du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
 
потому что я знаю: о чём бы ни просил Ты у Бога, Бог даст Тебе.

Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
 
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

Marta spricht zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
 
Марфа же говорит Ему: знаю, что воскреснет — когда все воскреснут, в последний день.

Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
 
Тогда Иисус сказал ей: Я — воскресение и жизнь. Кто верует в Меня, тот если и умрет, то оживёт.

und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit[6]. Glaubst du das?
 
Каждый, кто живёт верою в Меня, будет жить вечно. Веришь ли этому?

Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
 
Она говорит Ему: да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, пришедший в мир.

Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
 
После этих слов она возвратилась домой и, незаметно для других позвав Марию, сестру свою, сказала ей: Учитель здесь; Он зовет тебя.

Als jene es hörte, stand sie schnell auf und ging zu ihm.
 
Едва услышав это, та поспешила к Нему.

Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.
 
Иисус же не вошел в селение, но так и остался там, где Марфа встретила Его.

Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, da sie meinten, sie gehe zur Gruft, um dort zu weinen.
 
А иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, как поспешно она встала и вышла, решили, что она пошла плакать к гробнице, и последовали за ней.

Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
 
Тем временем Мария, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала у ног Его и воскликнула: Господи! Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Als nun Jesus sie weinen sah und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, ergrimmte er im Geist und wurde erschüttert[7]
 
При виде её, плачущей, и плачущих иудеев, которые следовали за ней, Иисуса охватили скорбь и печаль;

und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
 
и спросил Он: где вы похоронили его? (Сестры) говорят Ему: вот, Господи, посмотри.2

Jesus weinte[8].
 
Иисус заплакал.

Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
 
Иудеи же говорили: смотри, как Он любил его!

Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden öffnete, nicht machen, dass auch dieser nicht gestorben wäre?
 
А некоторые из них сказали: ведь он вернул зрение слепому; разве не мог Он сделать так, чтобы и Лазарь не умер?

Jesus nun, wieder in seinem Innern erzürnt, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
 
Ещё большая скорбь охватила Иисуса, когда Он подошел к гробнице. Это была пещера, вход в которую прикрывал камень.

Jesus spricht: Nehmt den Stein weg! Die Schwester des Verstorbenen, Marta, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier[9].
 
Иисус говорит: отвалите камень. Сестра же умершего Марфа, говорит Ему: Господи, от него уже пахнет; ведь четыре дня прошло.

Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubtest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
 
Иисус говорит ей: разве не сказал Я тебе, что если будешь веровать, увидишь величие Божье?

Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
 
И вот отвалили камень (от гробницы), в которой лежал умерший. Иисус же, воззрев на небо, воскликнул: Отче! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня!

Ich aber wusste, dass du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.
 
Я знал, что Ты всегда слышишь Меня, но говорю это ради собравшихся людей, дабы они поверили, что Ты послал Меня.

Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
 
После этих слов Он воскликнул во весь голос: Лазарь, выйди оттуда!

Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Macht ihn frei und lasst ihn gehen!
 
И тотчас появился умерший, руки и ноги которого были обвиты погребальными пеленами, а лицо покрывал платок. Иисус говорит иудеям: развяжите его, чтобы он мог идти.

Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
 
Увидев (чудо), которое совершил Иисус, многие из тех, что пришли вместе с Марией, уверовали в Него.

Einige aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
 
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о случившемся.

Da versammelten die Hohenpriester[10] und die Pharisäer ‹den› Hohen Rat[11] und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
 
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и стали решать: что же нам делать? Этот Человек совершает всё больше и больше чудес.

Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und unsere Stadt wie auch unsere Nation wegnehmen.
 
Если позволить Ему и дальше поступать так, многие уверуют в Него, и тогда придут римляне, которые погубят и страну нашу, и народ наш.

Einer aber von ihnen, Kaiphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisst nichts
 
А один из них, Каиафа, который на то время был первосвященником, сказал им: ничего вы не понимаете.

und überlegt auch nicht, dass es euch nützlich ist, dass ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
 
Подумайте, что лучше: чтобы один человек умер за народ, или чтобы весь народ погиб?

Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben sollte;
 
Сказал же он это не сам от себя, но будучи на то время первосвященником, предрек, что Иисусу предстоит умереть за Свой народ,

und nicht für die Nation allein, sondern dass er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
 
и не только за Свой народ, но и ради того, чтобы других детей Божьих собрать воедино.

Von jenem Tag an ratschlagten sie nun, um ihn zu töten.
 
И приняли они в тот день решение убить Его,

Jesus ging nun nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern ging von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt mit Namen Ephraim; und dort verweilte er mit den Jüngern.
 
поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев, но удалился оттуда в город Ефраим, расположенный неподалеку от пустыни, и остался там с учениками Своими.

Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Land hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, um sich zu reinigen.
 
Между тем приближалась Пасха иудейская, и многие люди со всей страны пришли перед Пасхой в Иерусалим, чтобы очиститься от грехов своих.

Sie suchten nun Jesus und sprachen, als sie im Tempel standen, untereinander: Was meint ihr? Wird er nicht zu dem Fest kommen?
 
Они разыскали Иисуса и, останавливаясь в храме, спрашивали друг друга: как вы думаете, придет Он на праздник или нет?

Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, wenn jemand wisse, wo er sei, dass er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
 
А первосвященники и фарисеи, чтобы схватить Его, огласили повеление: тот, кому станет известно, где Он, должен сообщить об этом.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 10,38.39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 259
2 ⓑ – Kap. 12,3
3 ⓒ – V. 36
4 ⓓ – V. 40; Kap. 9,3
8 [1] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
8 ⓔ – Kap. 8,59
9 ⓕ – Kap. 9,5
10 ⓖ – Kap. 12,35; 1Jo 2,11
12 [2] – w. gerettet
14 ⓘ – Kap. 12,1; Lk 8,49
15 ⓙ – V. 42
16 [3] – griech. Didymos; die griech. Namensform für aram. Thoma; beides bedeutet »Zwilling«
16 ⓚ – Kap. 20,24; 21,2; Mt 10,3
16 ⓛ – Mt 26,35
17 ⓜ – V. 39
18 [4] – Ein Stadion sind ca. 185 m.
19 ⓝ – 1Chr 7,22; Hi 2,11
21 ⓞ – V. 32
22 [5] – mehrere alte Handschr.: aber auch
22 ⓟ – V. 41
24 ⓠ – Kap. 6,39.40.44.54
25 ⓡ – Kap. 5,26
26 [6] – griech. Äon
26 ⓢ – Kap. 3,15.16; 6,50
27 ⓣ – Kap. 9,38
27 ⓤ – Kap. 1,49
28 ⓥ – Mk 10,49
32 ⓦ – V. 21
33 [7] – w. erschütterte sich
33 ⓧ – Kap. 13,21; Mk 7,34
35 [8] – o. brach in Tränen aus; ein anderes griech. Wort als in V. 33
35 ⓨ – Lk 19,41
36 ⓩ – V. 3
37 ⓐ – Kap. 9,6.7
38 ⓑ – Mt 27,60
39 [9] – w. denn er ist viertägig
39 ⓒ – V. 17
40 ⓓ – Mk 5,36
40 ⓔ – V. 4; Kap. 1,14
41 ⓕ – Kap. 17,1; Mt 14,19
41 ⓖ – V. 22; Hebr 5,7
42 ⓗ – V. 22; Hebr 5,7
42 ⓘ – Kap. 12,30
42 ⓙ – V. 15; Kap. 5,36
43 ⓚ – Lk 7,14
44 ⓛ – Kap. 12,1; Mt 9,25
45 ⓜ – Kap. 4,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 274
47 [10] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
47 [11] – w. ein Synedrium; s. Anm. zu Mt 26,59
47 ⓝ – Mt 26,3
47 ⓞ – Kap. 12,37; 20,30; Lk 6,11
48 ⓟ – Kap. 12,17.19
49 ⓠ – Kap. 18,13; Lk 3,2
50 ⓡ – Kap. 18,14
52 ⓢ – Kap. 10,16
53 ⓣ – Kap. 5,18; Mk 14,1; Lk 19,47
54 ⓤ – Kap. 7,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 261
55 ⓥ – Kap. 2,13
55 ⓦ – 2Chr 30,17
56 ⓧ – Kap. 6,24
56 ⓨ – Kap. 7,11
57 ⓩ – Mt 26,14
 
В переводе Лутковского
[11.1] «ночью нет Света» — досл.: «нет Света с ним» (возм.: «в нем»).
[11.2] вот, Господи, посмотри — из этого следует, что Иисус остановился неподалеку от кладбища, буквально в нескольких шагах от гробницы, в которой лежал Лазарь (ср. стих 31).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.