John 11 глава

John
New International Version → В переводе Лутковского

 
 

Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
 
В селении Вифания, где жили Мария и её сестра Марфа, был болен один человек, по имени Лазарь.

(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
 
Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила ноги Господа миром и вытерла их волосами своими; Лазарь же был брат её.

So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
 
И вот сестры послали Господу известие: тот, кого Ты любишь, болен.

When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
 
Узнав об этом, Иисус сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божьей; благодаря ей Сын Божий будет прославлен.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
 
Поэтому, хотя Иисус и любил Лазаря, Марфу и сестру её,

So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
 
Он ещё два дня после того как узнал, что Лазарь болен, оставался там, где и был.

and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
 
Затем Он говорит ученикам Своим: мы снова идем в Иудею.

“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
 
Ученики говорят Ему: Равви, ведь ещё совсем недавно иудеи хотели побить Тебя камнями; зачем же Ты снова пойдешь туда?

Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
 
Иисус ответил: разве день состоит не из двенадцати часов? Кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит Свет мира сего,

It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
 
а кто ходит ночью, тот спотыкается, потому что ночью нет Света.1

After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
 
После таких слов Он говорит им: Лазарь, друг наш, уснул. Но Я пойду и разбужу его.

His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
 
Ученики сказали Ему: если уснул, значит, выздоровеет.

Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
 
Иисус же говорил о смерти его, а они решили, что Он говорит об обычном сне.

So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
 
Тогда Иисус прямо сказал им: Лазарь умер,

and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
 
и Я рад, что Меня там не было, потому что теперь вы (окончательно) уверуете; однако, пойдем к нему.

Then Thomas (also known as Didymusa) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
 
Фома же, называемый Близнец, сказал остальным ученикам: пойдем и мы погибнем вместе с Ним.

On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
 
Придя (в Иерусалим), Иисус узнал, что уже четыре дня как Лазарь лежит в гробнице.

Now Bethany was less than two milesb from Jerusalem,
 
Вифания же расположена неподалеку от Иерусалима, стадиях в пятнадцати,

and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
 
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы разделить с ними скорбь о брате их.

When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
 
Марфа же, когда услышала, что Иисус идет к ним, вышла навстречу Ему, а Мария сидела дома.

“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
 
И сказала Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой,

But I know that even now God will give you whatever you ask.”
 
потому что я знаю: о чём бы ни просил Ты у Бога, Бог даст Тебе.

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
 
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
 
Марфа же говорит Ему: знаю, что воскреснет — когда все воскреснут, в последний день.

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
 
Тогда Иисус сказал ей: Я — воскресение и жизнь. Кто верует в Меня, тот если и умрет, то оживёт.

and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
 
Каждый, кто живёт верою в Меня, будет жить вечно. Веришь ли этому?

“Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
 
Она говорит Ему: да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, пришедший в мир.

After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
 
После этих слов она возвратилась домой и, незаметно для других позвав Марию, сестру свою, сказала ей: Учитель здесь; Он зовет тебя.

When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
 
Едва услышав это, та поспешила к Нему.

Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
 
Иисус же не вошел в селение, но так и остался там, где Марфа встретила Его.

When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
 
А иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, как поспешно она встала и вышла, решили, что она пошла плакать к гробнице, и последовали за ней.

When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
 
Тем временем Мария, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала у ног Его и воскликнула: Господи! Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
 
При виде её, плачущей, и плачущих иудеев, которые следовали за ней, Иисуса охватили скорбь и печаль;

“Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
 
и спросил Он: где вы похоронили его? (Сестры) говорят Ему: вот, Господи, посмотри.2

Jesus wept.
 
Иисус заплакал.

Then the Jews said, “See how he loved him!”
 
Иудеи же говорили: смотри, как Он любил его!

But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
 
А некоторые из них сказали: ведь он вернул зрение слепому; разве не мог Он сделать так, чтобы и Лазарь не умер?

Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
 
Ещё большая скорбь охватила Иисуса, когда Он подошел к гробнице. Это была пещера, вход в которую прикрывал камень.

“Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
 
Иисус говорит: отвалите камень. Сестра же умершего Марфа, говорит Ему: Господи, от него уже пахнет; ведь четыре дня прошло.

Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
 
Иисус говорит ей: разве не сказал Я тебе, что если будешь веровать, увидишь величие Божье?

So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
 
И вот отвалили камень (от гробницы), в которой лежал умерший. Иисус же, воззрев на небо, воскликнул: Отче! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня!

I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
 
Я знал, что Ты всегда слышишь Меня, но говорю это ради собравшихся людей, дабы они поверили, что Ты послал Меня.

When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
 
После этих слов Он воскликнул во весь голос: Лазарь, выйди оттуда!

The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
 
И тотчас появился умерший, руки и ноги которого были обвиты погребальными пеленами, а лицо покрывал платок. Иисус говорит иудеям: развяжите его, чтобы он мог идти.

Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
 
Увидев (чудо), которое совершил Иисус, многие из тех, что пришли вместе с Марией, уверовали в Него.

But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
 
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о случившемся.

Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
 
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и стали решать: что же нам делать? Этот Человек совершает всё больше и больше чудес.

If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
 
Если позволить Ему и дальше поступать так, многие уверуют в Него, и тогда придут римляне, которые погубят и страну нашу, и народ наш.

Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
 
А один из них, Каиафа, который на то время был первосвященником, сказал им: ничего вы не понимаете.

You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
 
Подумайте, что лучше: чтобы один человек умер за народ, или чтобы весь народ погиб?

He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
 
Сказал же он это не сам от себя, но будучи на то время первосвященником, предрек, что Иисусу предстоит умереть за Свой народ,

and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
 
и не только за Свой народ, но и ради того, чтобы других детей Божьих собрать воедино.

So from that day on they plotted to take his life.
 
И приняли они в тот день решение убить Его,

Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
 
поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев, но удалился оттуда в город Ефраим, расположенный неподалеку от пустыни, и остался там с учениками Своими.

When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
 
Между тем приближалась Пасха иудейская, и многие люди со всей страны пришли перед Пасхой в Иерусалим, чтобы очиститься от грехов своих.

They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
 
Они разыскали Иисуса и, останавливаясь в храме, спрашивали друг друга: как вы думаете, придет Он на праздник или нет?

But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
 
А первосвященники и фарисеи, чтобы схватить Его, огласили повеление: тот, кому станет известно, где Он, должен сообщить об этом.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[11.1] «ночью нет Света» — досл.: «нет Света с ним» (возм.: «в нем»).
[11.2] вот, Господи, посмотри — из этого следует, что Иисус остановился неподалеку от кладбища, буквально в нескольких шагах от гробницы, в которой лежал Лазарь (ср. стих 31).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.