John 11 глава

John
Darby Bible Translation → В переводе Лутковского

 
 

Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
 
В селении Вифания, где жили Мария и её сестра Марфа, был болен один человек, по имени Лазарь.

It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
 
Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила ноги Господа миром и вытерла их волосами своими; Лазарь же был брат её.

The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
 
И вот сестры послали Господу известие: тот, кого Ты любишь, болен.

But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
 
Узнав об этом, Иисус сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божьей; благодаря ей Сын Божий будет прославлен.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
 
Поэтому, хотя Иисус и любил Лазаря, Марфу и сестру её,

When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
 
Он ещё два дня после того как узнал, что Лазарь болен, оставался там, где и был.

Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
 
Затем Он говорит ученикам Своим: мы снова идем в Иудею.

The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
 
Ученики говорят Ему: Равви, ведь ещё совсем недавно иудеи хотели побить Тебя камнями; зачем же Ты снова пойдешь туда?

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
 
Иисус ответил: разве день состоит не из двенадцати часов? Кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит Свет мира сего,

but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
 
а кто ходит ночью, тот спотыкается, потому что ночью нет Света.1

These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
 
После таких слов Он говорит им: Лазарь, друг наш, уснул. Но Я пойду и разбужу его.

The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
 
Ученики сказали Ему: если уснул, значит, выздоровеет.

But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
 
Иисус же говорил о смерти его, а они решили, что Он говорит об обычном сне.

Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
 
Тогда Иисус прямо сказал им: Лазарь умер,

And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
 
и Я рад, что Меня там не было, потому что теперь вы (окончательно) уверуете; однако, пойдем к нему.

Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
 
Фома же, называемый Близнец, сказал остальным ученикам: пойдем и мы погибнем вместе с Ним.

Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
 
Придя (в Иерусалим), Иисус узнал, что уже четыре дня как Лазарь лежит в гробнице.

Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
 
Вифания же расположена неподалеку от Иерусалима, стадиях в пятнадцати,

and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
 
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы разделить с ними скорбь о брате их.

Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
 
Марфа же, когда услышала, что Иисус идет к ним, вышла навстречу Ему, а Мария сидела дома.

Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
 
И сказала Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой,

but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
 
потому что я знаю: о чём бы ни просил Ты у Бога, Бог даст Тебе.

Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
 
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
 
Марфа же говорит Ему: знаю, что воскреснет — когда все воскреснут, в последний день.

Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
 
Тогда Иисус сказал ей: Я — воскресение и жизнь. Кто верует в Меня, тот если и умрет, то оживёт.

and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
 
Каждый, кто живёт верою в Меня, будет жить вечно. Веришь ли этому?

She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
 
Она говорит Ему: да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, пришедший в мир.

And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
 
После этих слов она возвратилась домой и, незаметно для других позвав Марию, сестру свою, сказала ей: Учитель здесь; Он зовет тебя.

She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
 
Едва услышав это, та поспешила к Нему.

Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
 
Иисус же не вошел в селение, но так и остался там, где Марфа встретила Его.

The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
 
А иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, как поспешно она встала и вышла, решили, что она пошла плакать к гробнице, и последовали за ней.

Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
 
Тем временем Мария, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала у ног Его и воскликнула: Господи! Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
 
При виде её, плачущей, и плачущих иудеев, которые следовали за ней, Иисуса охватили скорбь и печаль;

and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
 
и спросил Он: где вы похоронили его? (Сестры) говорят Ему: вот, Господи, посмотри.2

Jesus wept.
 
Иисус заплакал.

The Jews therefore said, Behold how he loved him!
 
Иудеи же говорили: смотри, как Он любил его!

And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
 
А некоторые из них сказали: ведь он вернул зрение слепому; разве не мог Он сделать так, чтобы и Лазарь не умер?

Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
 
Ещё большая скорбь охватила Иисуса, когда Он подошел к гробнице. Это была пещера, вход в которую прикрывал камень.

Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
 
Иисус говорит: отвалите камень. Сестра же умершего Марфа, говорит Ему: Господи, от него уже пахнет; ведь четыре дня прошло.

Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
 
Иисус говорит ей: разве не сказал Я тебе, что если будешь веровать, увидишь величие Божье?

They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
 
И вот отвалили камень (от гробницы), в которой лежал умерший. Иисус же, воззрев на небо, воскликнул: Отче! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня!

but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
 
Я знал, что Ты всегда слышишь Меня, но говорю это ради собравшихся людей, дабы они поверили, что Ты послал Меня.

And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
 
После этих слов Он воскликнул во весь голос: Лазарь, выйди оттуда!

And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
 
И тотчас появился умерший, руки и ноги которого были обвиты погребальными пеленами, а лицо покрывал платок. Иисус говорит иудеям: развяжите его, чтобы он мог идти.

Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
 
Увидев (чудо), которое совершил Иисус, многие из тех, что пришли вместе с Марией, уверовали в Него.

but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
 
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о случившемся.

The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
 
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и стали решать: что же нам делать? Этот Человек совершает всё больше и больше чудес.

If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
 
Если позволить Ему и дальше поступать так, многие уверуют в Него, и тогда придут римляне, которые погубят и страну нашу, и народ наш.

But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
 
А один из них, Каиафа, который на то время был первосвященником, сказал им: ничего вы не понимаете.

nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
 
Подумайте, что лучше: чтобы один человек умер за народ, или чтобы весь народ погиб?

But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
 
Сказал же он это не сам от себя, но будучи на то время первосвященником, предрек, что Иисусу предстоит умереть за Свой народ,

and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
 
и не только за Свой народ, но и ради того, чтобы других детей Божьих собрать воедино.

From that day therefore they took counsel that they might kill him.
 
И приняли они в тот день решение убить Его,

Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
 
поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев, но удалился оттуда в город Ефраим, расположенный неподалеку от пустыни, и остался там с учениками Своими.

But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
 
Между тем приближалась Пасха иудейская, и многие люди со всей страны пришли перед Пасхой в Иерусалим, чтобы очиститься от грехов своих.

They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
 
Они разыскали Иисуса и, останавливаясь в храме, спрашивали друг друга: как вы думаете, придет Он на праздник или нет?

Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
 
А первосвященники и фарисеи, чтобы схватить Его, огласили повеление: тот, кому станет известно, где Он, должен сообщить об этом.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[11.1] «ночью нет Света» — досл.: «нет Света с ним» (возм.: «в нем»).
[11.2] вот, Господи, посмотри — из этого следует, что Иисус остановился неподалеку от кладбища, буквально в нескольких шагах от гробницы, в которой лежал Лазарь (ср. стих 31).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.