По Луке 12 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Тем временем, когда собрались тысячи людей, теснивших и толкавших друг друга, Иисус, обращаясь в первую очередь к Своим ученикам, сказал: «Берегитесь закваски фарисейской — лицемерия берегитесь.
 
Ѡ҆ ни́хже {междѹ̀ тѣ́мъ} собра́вшымсѧ тма́мъ наро́да, ѩ҆́кѡ попира́ти дрѹ́гъ дрѹ́га, нача́тъ глаго́лати ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ пе́рвѣе: внемли́те себѣ̀ ѿ ква́са фарїсе́йска, є҆́же є҆́сть лицемѣ́рїе.

Нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, о чем не узнали бы.
 
(За҄ 63.) Ничто́же бо покрове́но є҆́сть, є҆́же не ѿкры́етсѧ, и҆ та́йно, є҆́же не ѹ҆разѹмѣ́етсѧ:

И то, что вы сказали в темноте, услышано будет при свете, и то, что вы прошептали на ухо в доме своем, во всеуслышание1 провозгласят.
 
занѐ, є҆ли҄ка во тмѣ̀ рѣ́сте, во свѣ́тѣ ѹ҆слы́шатсѧ: и҆ є҆́же ко ѹ҆́хѹ глаго́ласте во хра́мѣхъ, проповѣ́стсѧ на кро́вѣхъ.

Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь тех, кто убивает тело и кроме этого ничего уже сделать не может.
 
Гл҃ю же ва́мъ дрѹгѡ́мъ свои҄мъ: не ѹ҆бо́йтесѧ ѿ ѹ҆бива́ющихъ тѣ́ло и҆ пото́мъ не мо́гѹщихъ ли́шше что̀ сотвори́ти:

Но скажу вам, кого бояться. Бойтесь Того, Кто, убивая, имеет власть ввергнуть в геенну.2 Да, говорю вам, Того бойтесь.
 
сказѹ́ю же ва́мъ, когѡ̀ ѹ҆бо́йтесѧ: ѹ҆бо́йтесѧ и҆мѹ́щагѡ вла́сть по ѹ҆бїе́нїи воврещѝ въ де́брь ѻ҆́гненнѹю: є҆́й, гл҃ю ва́мъ, тогѡ̀ ѹ҆бо́йтесѧ.

Разве не пять птичек продаются всего за два ассария?3 И ни одна из них не забыта у Бога.
 
Не пѧ́ть ли пти́цъ цѣни́тсѧ пѣ́нѧзема двѣма̀, и҆ ни є҆ди́на ѿ ни́хъ нѣ́сть забве́на пред̾ бг҃омъ.

А на вашей голове даже волосы все сочтены. Не бойтесь же: вы имеете большую ценность, чем любое множество птиц.
 
Но и҆ вла́си главы̀ ва́шеѧ всѝ и҆зочте́ни сѹ́ть. Не ѹ҆бо́йтесѧ ѹ҆̀бо: мно́зѣхъ пти́цъ ѹ҆́нши є҆стѐ вы̀.

И говорю вам: кто открыто признает Меня пред людьми, того и Я, Сын Человеческий, признаю4 пред ангелами Божьими.
 
(За҄ 64.) Гл҃ю же ва́мъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще и҆сповѣ́сть мѧ̀ пред̾ человѣ҄ки, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆сповѣ́сть є҆го̀ пред̾ а҆́гг҃лы бж҃їими:

А кто отречется от Меня перед людьми, будет отвергнут перед ангелами Божьими.
 
а҆ ѿвергі́йсѧ менє̀ пред̾ человѣ́ки, ѿве́рженъ бѹ́детъ пред̾ а҆́гг҃лы бж҃їими.

Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощен, но нет прощения тому, кто оскорбит5 Святого Духа.
 
И҆ всѧ́къ и҆́же рече́тъ сло́во на сн҃а чл҃вѣ́ческаго, ѡ҆ста́витсѧ є҆мѹ̀: а҆ на ст҃а́го дх҃а хѹли́вшемѹ не ѡ҆ста́витсѧ.

Когда вас будут приводить в синагоги, к начальству и властям, не беспокойтесь о том, как вам защищаться и что говорить,
 
Є҆гда́ же приведѹ́тъ вы̀ на собѡ́рища и҆ вла҄сти и҆ влады́чєства, не пецы́тесѧ, ка́кѡ и҆лѝ что̀ ѿвѣща́ете, и҆лѝ что̀ рече́те:

ибо в тот час научит вас Дух Святой тому, что вам нужно сказать».
 
ст҃ы́й бо дх҃ъ наѹчи́тъ вы̀ въ то́й ча́съ, ѩ҆̀же подоба́етъ рещѝ.

Кто-то из толпы сказал Ему: «Учитель, скажи брату моему, пусть разделит со мной наследство!»
 
(За҄ 65.) Рече́ же є҆мѹ̀ нѣ́кїй ѿ наро́да: ѹ҆чи́телю, рцы̀ бра́тѹ моемѹ̀ раздѣли́ти со мно́ю достоѧ́нїе.

Но Иисус ответил тому человеку: «Друг,6 кто поставил Меня над вами судьей или посредником в вашем споре? »
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: человѣ́че, кто̀ мѧ̀ поста́ви сѹдїю̀ и҆лѝ дѣли́телѧ над̾ ва́ми;

И, обратившись ко всем, сказал: «Смотрите за собой и берегитесь всякого стяжательства, потому что жизнь человека не зависит от изобилия его имущества».
 
Рече́ же къ ни҄мъ: блюди́те и҆ храни́тесѧ ѿ лихои́мства: ѩ҆́кѡ не ѿ и҆збы́тка {внегда̀ и҆збы́точествовати} комѹ̀ живо́тъ є҆гѡ̀ є҆́сть ѿ и҆мѣ́нїѧ є҆гѡ̀.

И Он рассказал им притчу: «У одного богатого человека земля хорошо уродила,
 
(За҄ 66.) Рече́ же при́тчѹ къ ни҄мъ, глаго́лѧ: человѣ́кѹ нѣ́коемѹ бога́тѹ ѹ҆гобзи́сѧ ни҄ва:

и тот призадумался: „Что мне делать? Ведь мне некуда собрать мои плоды“.
 
и҆ мы́слѧше въ себѣ̀, глаго́лѧ: что̀ сотворю̀, ѩ҆́кѡ не и҆́мамъ гдѣ̀ собра́ти плодѡ́въ мои́хъ;

И решил: „Вот что сделаю: снесу-ка свои житницы и построю большие, и соберу в них всю пшеницу и всё свое добро,
 
И҆ речѐ: сѐ сотворю̀: разорю̀ жи҄тницы моѧ҄, и҆ бо́лшыѧ сози́ждѹ, и҆ соберѹ̀ тѹ̀ всѧ҄ жи҄та моѧ҄ и҆ блага҄ѧ моѧ҄:

и скажу себе: теперь7 у тебя много добра, хватит на долгие годы: отдыхай, ешь, пей, веселись!“
 
и҆ рекѹ̀ дѹшѝ мое́й: дѹшѐ, и҆́маши мнѡ́га бла҄га, лежа҄ща на лѣ҄та мнѡ́га: почива́й, ѩ҆́ждь, пі́й, весели́сѧ.

А Бог сказал ему: „Безумный! В эту же ночь отнимут у тебя жизнь твою, и кому достанется то, что ты заготовил?“
 
Рече́ же є҆мѹ̀ бг҃ъ: безѹ́мне, въ сїю̀ но́щь дѹ́шѹ твою̀ и҆стѧ́жѹтъ ѿ тебє̀: а҆ ѩ҆̀же ѹ҆гото́валъ є҆сѝ, комѹ̀ бѹ́дѹтъ;

Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя и остается нищим в глазах Божиих».8
 
Та́кѡ собира́ѧй себѣ̀, а҆ не въ бг҃а богатѣ́ѧ.

Потом Иисус сказал ученикам [Своим]: «Вот почему Я говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть, и будет ли у вас одежда для тела.
 
Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои́мъ: сегѡ̀ ра́ди глаго́лю ва́мъ: не пецы́тесѧ дѹше́ю ва́шею, что̀ ѩ҆́сте: ни тѣ́ломъ, во что̀ ѡ҆блече́тесѧ:

Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
 
дѹша̀ бо́лши є҆́сть пи́щи, и҆ тѣ́ло ѻ҆де́жды.

Посмотрите на воронов: не сеют они и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц — Бог их питает. Насколько же вы дороже для Бога, чем птицы!
 
Смотри́те вра҄нъ, ѩ҆́кѡ не сѣ́ютъ, ни жнѹ́тъ: и҆̀мже нѣ́сть сокро́вища, ни жи́тницы, и҆ бг҃ъ пита́етъ и҆̀хъ: ко́льми па́че вы̀ є҆стѐ лѹ́чши пти́цъ;

И кто из вас, при всем своем беспокойстве, может продлить свою жизнь хотя бы на час?9
 
Кто́ же ѿ ва́съ пекі́йсѧ мо́жетъ приложи́ти во́зрастѹ своемѹ̀ ла́коть є҆ди́нъ;

Если вы даже малого сделать не можете, так зачем же беспокоитесь об остальном?
 
А҆́ще ѹ҆̀бо ни ма́ла чесѡ̀ мо́жете, что̀ ѡ҆ про́чихъ пече́тесѧ;

Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся они, не прядут. Но Я говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.
 
Смотри́те крі́ны, ка́кѡ растѹ́тъ: не трѹжда́ютсѧ, ни прѧдѹ́тъ: глаго́лю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ ни соломѡ́нъ во все́й сла́вѣ свое́й ѡ҆блече́сѧ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ си́хъ.

Если даже траву на поле, которая сегодня есть, а завтра сгорит в огне,10 Бог так одевает, то тем более Он позаботится о вас, маловеры!
 
А҆́ще же травѹ̀, на селѣ̀ дне́сь сѹ́щѹ и҆ ѹ҆́трѣ въ пе́щь вме́щемѹ, бг҃ъ та́кѡ ѡ҆дѣва́етъ: ко́льми па́че ва́съ, маловѣ́ри;

Так пусть же заботы о том, что вам есть и что пить, не поглощают вас и не беспокоят,
 
И҆ вы̀ не и҆щи́те, что̀ ѩ҆́сте, и҆лѝ что̀ пїе́те: и҆ не возноси́тесѧ:

ибо этим заняты все помыслы язычников, людей мира сего. А ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
 
всѣ́хъ бо си́хъ ѩ҆зы́цы мі́ра сегѡ̀ и҆́щѹтъ: ва́шъ же ѻ҆ц҃ъ вѣ́сть, ѩ҆́кѡ тре́бѹете си́хъ.

Ищите же Царство Его,11 и всё остальное вам также будет дано.
 
Ѻ҆ба́че и҆щи́те цр҇твїѧ бж҃їѧ, и҆ сїѧ҄ всѧ҄ приложа́тсѧ ва́мъ.

Не бойся, малое стадо, — благоволил Отец ваш Царство вам даровать.
 
(За҄ 67.) Не бо́йсѧ, ма́лое ста́до: ѩ҆́кѡ бл҃гоизво́ли ѻ҆ц҃ъ ва́шъ да́ти ва́мъ цр҇тво.

Продавайте ваше имущество и помогайте бедным. Приобретайте себе кладовые вечные12 и сокровища неисчерпаемые в небесах, где к нему ни вор не может приблизиться, и моль его не съест,
 
Продади́те и҆мѣ́нїѧ ва҄ша и҆ дади́те ми́лостыню. Сотвори́те себѣ̀ влага҄лища неветша҄юща, сокро́вище неѡскѹдѣ́емо на нб҃сѣ́хъ, и҆дѣ́же та́ть не приближа́етсѧ, ни мо́ль растлѣва́етъ.

ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
 
И҆дѣ́же бо сокро́вище ва́ше, тѹ̀ и҆ се́рдце ва́ше бѹ́детъ.

Будьте наготове: подоткните одежды ваши длинные,13 светильники держите горящими,
 
Да бѹ́дѹтъ чре́сла ва҄ша препоѧ҄сана, и҆ свѣти́лницы горѧ́щїи:

как те слуги, что ожидают возвращения господина своего с брачного пира, чтобы тотчас открыть ему, когда придет он и постучит.
 
и҆ вы̀ подо́бни человѣ́кѡмъ ча́ющымъ го́спода своегѡ̀, когда̀ возврати́тсѧ ѿ бра́ка, да прише́дшѹ и҆ толкнѹ́вшѹ, а҆́бїе ѿве́рзѹтъ є҆мѹ̀.

Блаженны слуги те, которых господин, вернувшись, бодрствующими найдет. Заверяю вас, сам он, одежды свои подоткнув, позовет слуг к столу,14 подойдет и станет им служить.
 
Бл҃же́ни рабѝ ті́и, и҆̀хже прише́дъ госпо́дь ѡ҆брѧ́щетъ бдѧ́щихъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ препоѧ́шетсѧ и҆ поса́дитъ и҆̀хъ, и҆ минѹ́въ {пристѹпи́въ} послѹ́житъ и҆̀мъ.

И в какой бы час он ни вернулся, в полночь или на рассвете,15 если застанет их бодрствующими, блаженны они!
 
И҆ а҆́ще прїи́детъ во вторѹ́ю стра́жѹ, и҆ въ тре́тїю стра́жѹ прїи́детъ, и҆ ѡ҆брѧ́щетъ (и҆̀хъ) та́кѡ, бл҃же́ни сѹ́ть рабѝ ті́и.

Можете быть уверены: если бы хозяин дома знал, в какой час придет вор, он бы не допустил, чтобы тот проник в дом его.16
 
Се́ же вѣ́дите, ѩ҆́кѡ а҆́ще бы вѣ́далъ господи́нъ хра́мины, въ кі́й ча́съ та́ть прїи́детъ, бдѣ́лъ ѹ҆̀бо бы, и҆ не бы̀ да́лъ подкопа́ти до́мѹ своегѡ̀.

И вы готовы будьте, ибо Сын Человеческий придет в тот час, в который не ждете».
 
И҆ вы̀ ѹ҆̀бо бѹ́дите гото́ви: ѩ҆́кѡ, во́ньже ча́съ не мни́те, сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй прїи́детъ.

Тогда Петр сказал: «Господи, к нам ли относится эта притча или ко всем?»
 
Рече́ же є҆мѹ̀ пе́тръ: гд҇и, къ на́мъ ли при́тчѹ сїю̀ глаго́леши, и҆лѝ ко всѣ҄мъ;

И Господь так ответил на это: «Представьте себе верного и разумного управляющего,17 которого господин может поставить над всей прислугой своей, чтобы каждому раздавать пищу вовремя.
 
Рече́ же гд҇ь: (За҄ 68.) кто̀ ѹ҆̀бо є҆́сть вѣ́рный строи́тель и҆ мѹ́дрый, є҆го́же поста́витъ госпо́дь над̾ че́лѧдїю свое́ю, даѧ́ти во вре́мѧ житомѣ́рїе;

Блажен тот слуга, которого господин, придя, найдет поступающим точно так.
 
Бл҃же́нъ ра́бъ то́й, є҆го́же прише́дъ госпо́дь є҆гѡ̀ ѡ҆брѧ́щетъ творѧ́ща та́кѡ:

Заверяю вас, он поставит его управлять всем своим имуществом.
 
вои́стиннѹ гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ над̾ всѣ́мъ и҆мѣ́нїемъ свои́мъ поста́витъ є҆го̀.

Но если тот слуга скажет сам себе: „Не скоро вернется мой господин“, — и начнет бить слуг и служанок, будет пировать и кутить,18
 
А҆́ще же рече́тъ ра́бъ то́й въ се́рдцы свое́мъ: косни́тъ господи́нъ мо́й прїитѝ: и҆ начне́тъ би́ти рабы҄ и҆ рабы҄ни, ѩ҆́сти же и҆ пи́ти и҆ ѹ҆пива́тисѧ:

то господин того слуги придет в день, когда тот не ждет его, и в час, о котором тот не ведает, и предаст его ужасной смерти,19 подвергнув одной участи с неверующими.20
 
прїи́детъ господи́нъ раба̀ тогѡ̀ въ де́нь, во́ньже не ча́етъ, и҆ въ ча́съ, во́ньже не вѣ́сть: и҆ расте́шетъ є҆го̀, и҆ ча́сть є҆гѡ̀ съ невѣ́рными положи́тъ.

Тот слуга, который знал волю господина своего и не приготовился или не исполнял эту волю, будет сурово наказан,
 
То́й же ра́бъ вѣ́дѣвый во́лю господи́на своегѡ̀, и҆ не ѹ҆гото́вавъ, ни сотвори́въ по во́ли є҆гѡ̀, бїе́нъ бѹ́детъ мно́гѡ:

а тому, кто не знал, но сделал то, что побоев достойно, наказание будет менее суровым. Кому много дано, с того много взыщут, и кому много вверено, с того больше и спросят.
 
невѣ́дѣвый же, сотвори́въ же достѡ́йнаѧ ра́намъ, бїе́нъ бѹ́детъ ма́лѡ. (За҄ 69.) Всѧ́комѹ же, є҆мѹ́же дано̀ бѹ́детъ мно́гѡ, мно́гѡ взы́щетсѧ ѿ негѡ̀: и҆ є҆мѹ́же преда́ша мно́жайше, мно́жайше про́сѧтъ {и҆стѧ́жѹтъ} ѿ негѡ̀.

Огонь пришел Я зажечь на земле, и как бы Я хотел, чтобы он уже пылал!
 
Ѻ҆гнѧ̀ прїидо́хъ воврещѝ на зе́млю, и҆ что̀ хощѹ̀, а҆́ще ѹ҆жѐ возгорѣ́сѧ;

Но Мне надо пройти через крещение, и как Я томлюсь, пока оно не совершится!
 
Кр҃ще́нїемъ же и҆́мамъ кр҇ти́тисѧ, и҆ ка́кѡ ѹ҆держѹ́сѧ, до́ндеже сконча́ютсѧ;

Вы, верно, думаете, что Я пришел установить на земле мир? Нет, говорю вам, разделение Я принес.
 
Мните́ ли, ѩ҆́кѡ ми́ръ прїидо́хъ да́ти на зе́млю; нѝ, гл҃ю ва́мъ, но раздѣле́нїе.

Ибо отныне даже пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух и двое против трех.
 
Бѹ́дѹтъ бо ѿсе́лѣ пѧ́ть во є҆ди́номъ домѹ̀ раздѣле́ни, трїѐ на два̀, и҆ два̀ на трѝ:

Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови».
 
раздѣли́тсѧ ѻ҆те́цъ на сы́на, и҆ сы́нъ на ѻ҆тца̀: ма́ти на дще́рь, и҆ дщѝ на ма́терь: свекры̀ на невѣ́стѹ свою̀, и҆ невѣ́ста на свекро́вь свою̀.

А народу Он сказал: «Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, вы сразу же говорите: „Будет дождь“, и так происходит,
 
Гл҃аше же и҆ наро́дѡмъ: є҆гда̀ ѹ҆́зрите ѡ҆́блакъ восходѧ́щь ѿ за́пада, а҆́бїе глаго́лете: тѹ́ча грѧде́тъ: и҆ быва́етъ та́кѡ.

а когда дует южный ветер, говорите: „Будет жарко“, и это сбывается.
 
И҆ є҆гда̀ ю҆́гъ вѣ́ющь, глаго́лете: зно́й бѹ́детъ: и҆ быва́етъ.

Лицемеры! Вы предсказываете погоду, глядя на небо и землю, а значение времени сего определить не можете.
 
Лицемѣ́ри, лицѐ не́бѹ и҆ землѝ вѣ́сте и҆скѹша́ти: вре́мене же сегѡ̀ ка́кѡ не и҆скѹша́ете;

Почему бы вам самим не решать, что же на самом деле верно пред Богом?
 
Что́ же и҆ ѡ҆ себѣ̀ не сѹ́дите пра́ведное;

Так, например, когда ты идешь со своим противником в суд, то дорогой договорись с ним по-доброму,21 иначе дело твое попадет к судье,22 а судья отдаст тебя судебному исполнителю, и тот бросит тебя в темницу.
 
Є҆гда́ бо грѧде́ши съ сопе́рникомъ твои́мъ ко кнѧ́зю, на пѹтѝ да́ждь дѣ́ланїе {потщи́сѧ} и҆збы́ти ѿ негѡ̀: да не ка́кѡ привлече́тъ тебѐ къ сѹдїѝ, и҆ сѹдїѧ̀ тѧ̀ преда́стъ слѹзѣ̀, и҆ слѹга̀ всади́тъ тѧ̀ въ темни́цѹ:

Говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последней монеты».
 
гл҃ю тебѣ̀: не и҆зы́деши ѿтѹ́дѹ, до́ндеже и҆ послѣ́днюю мѣ́дницѹ возда́си.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: на крышах.
5  [2] — См. в Словаре Геенна.
6  [3] — Ассарий — римская медная монета.
8  [4] — Или: исповедует Меня… исповедает и Сын Человеческий.
10  [5] — Или: произнесет хулу.
14  [6] — Букв.: человек.
19  [7] — Букв.: и скажу своей душе: душа.
21  [8] — Букв.: а не в/для Бога богатеющий.
25  [9] — Друг. возм. пер.: увеличить свой рост хотя бы на немного (букв.: на локоть — мера длины, около полуметра).
28  [10] — Букв.: будет брошена в печь.
31  [11] — В некот. рукописях: Царство Божие.
33  [12] — Букв.: сделайте себе кошельки неветшающие.
35  [13] — Букв.: пусть будут бедра ваши препоясаны.
37  [14] — Букв.: он препояшется и велит им возлечь.
38  [15] — Букв.: и если придет во вторую или в третью стражу (ночи), во времена НЗ ночь делилась на 4 части (стражи), при этом конец 2-й стражи всегда выпадал на 12 часов ночи нашего времени.
39  [16] — Букв.: не допустил бы он подкопать дома своего.
42  [17] — Букв.: кто в таком (случае) верный и разумный управляющий.
45  [18] — Букв.: есть, пить и пьянствовать.
46  [19] — Друг. возм. пер.: накажет его жесточайшим образом/изгонит его.
46  [20] — Или: неверными.
58  [21] — Букв.: попытайся избавиться/освободиться от него.
58  [22] — Букв.: чтобы он не повлек тебя к судье.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.