Daniel 2 глава

Daniel
New Living Translation → Елизаветинская на русском

 
 

One night during the second year of his reign,a Nebuchadnezzar had such disturbing dreams that he couldn’t sleep.
 
В лето второе царства навуходоносорова, соние виде навуходоносор, и ужасеся дух его, и сон его отступи от него:

He called in his magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers,b and he demanded that they tell him what he had dreamed. As they stood before the king,
 
и рече царь призвати обаятелей и волхвов, и чародеев и халдеев, еже возвестити царю сон его. И приидоша и сташа пред царем.

he said, “I have had a dream that deeply troubles me, and I must know what it means.”
 
И рече им царь: видех сон, и ужасеся дух мой, еже уразумети сон.

Then the astrologers answered the king in Aramaic,c “Long live the king! Tell us the dream, and we will tell you what it means.”
 
И глаголаше халдее сирски цареви: царю, во веки живи: ты повеждь сон рабом твоим, и сказание его возвестим ти.

But the king said to the astrologers, “I am serious about this. If you don’t tell me what my dream was and what it means, you will be torn limb from limb, and your houses will be turned into heaps of rubble!
 
Отвеща же царь халдеом и рече: слово отступило есть от мене: аще убо не возвестите ми сна и сказания его, в пагубу вудете, и домове ваши разграбятся:

But if you tell me what I dreamed and what the dream means, I will give you many wonderful gifts and honors. Just tell me the dream and what it means!”
 
аще же сон и сказание его возвестите мне, даяния и дары и честь многу приимете от мене: точию сон и сказание его возвестите мне.

They said again, “Please, Your Majesty. Tell us the dream, and we will tell you what it means.”
 
И отвещаша второе и реша: царь да повесть сон рабом своим, и сказание его возвестим ему.

The king replied, “I know what you are doing! You’re stalling for time because you know I am serious when I say,
 
И отвеща царь и рече: поистинне вем аз, яко время вы (точию) искупуете, понеже видите, яко отступило есть слово от мене:

‘If you don’t tell me the dream, you are doomed.’ So you have conspired to tell me lies, hoping I will change my mind. But tell me the dream, and then I’ll know that you can tell me what it means.”
 
аще убо сна не возвестите мне, вем, яко слово ложно и растленно совещастеся рещи предо мною, дондеже время минет: сон мой поведите мне, и увем, яко и сказание его возвестите мне.

The astrologers replied to the king, “No one on earth can tell the king his dream! And no king, however great and powerful, has ever asked such a thing of any magician, enchanter, or astrologer!
 
Отвещаша же паки халдее пред царем и реша: несть человека на земли, иже слово царево возможет возвестити, яко всяк царь великий и князь не вопрошает ссиеваго словесе обаятеля, волхва и халдеа:

The king’s demand is impossible. No one except the gods can tell you your dream, and they do not live here among people.”
 
понеже слово, егоже вопрошает царь, тяжко, и несть другаго, иже возвестит е пред царем, но точию бози, ихже несть житие со всякою плотию.

The king was furious when he heard this, and he ordered that all the wise men of Babylon be executed.
 
Тогда царь в ярости и во гневе мнозе рече погубити вся мудрыя ваввилонския.

And because of the king’s decree, men were sent to find and kill Daniel and his friends.
 
И изыде повеление, и мудрии убивахуся: и взыскаша даниила и другов его убити я.

When Arioch, the commander of the king’s guard, came to kill them, Daniel handled the situation with wisdom and discretion.
 
Тогда даниил отвеща совет и разум ариоху архимагиру царску, иже изыде убити мудрых вавилонских,

He asked Arioch, “Why has the king issued such a harsh decree?” So Arioch told him all that had happened.
 
и вопрошаше и глаголя: княже царев, о чесом изыде изречение безстудное от лица царева? Возвести же ариох слово даниилу.

Daniel went at once to see the king and requested more time to tell the king what the dream meant.
 
Даниил же вниде и моли царя, яко да время даст ему, и сказание его возвестит царю.

Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah what had happened.
 
И вниде даниил в дом свой и возвести слово анании и азарии и мисаилу, другом своим:

He urged them to ask the God of heaven to show them his mercy by telling them the secret, so they would not be executed along with the other wise men of Babylon.
 
и щедрот прошаху у Бога небеснаго отайне сей, яко да не погибнут даниил и друзие его со прочиими мудрыми вавилонскими.

That night the secret was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven.
 
Тогда даниилу во сне нощию тайна открыся: и благослови даниил Бога небеснаго

He said, “Praise the name of God forever and ever, for he has all wisdom and power.
 
и рече: буди имя Господа Бога благословено от века и до века, яко премудрость и смысл и крепость его есть,

He controls the course of world events; he removes kings and sets up other kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to the scholars.
 
и той пременяет времена и лета, поставляет цари и преставляет, даяй премудрость мудрым и разум ведущым смышление:

He reveals deep and mysterious things and knows what lies hidden in darkness, though he is surrounded by light.
 
той открывает глубокая и сокровенная, сведый сущая во тме и свет с ним есть:

I thank and praise you, God of my ancestors, for you have given me wisdom and strength. You have told me what we asked of you and revealed to us what the king demanded.”
 
тебе, Боже отцев моих, исповедаюся и хвалю, яко премудрость и силу дал ми еси и возвестил ми еси, яже просихом у тебе, и видение царево возвестил ми еси.

Then Daniel went in to see Arioch, whom the king had ordered to execute the wise men of Babylon. Daniel said to him, “Don’t kill the wise men. Take me to the king, and I will tell him the meaning of his dream.”
 
И прииде даниил ко ариоху егоже пристави царь погубити мудрыя вавилонския, и рече ему: мудрых вавилонских не погубляй, но введи мя пред царя, и сказание сна возвешу ему.

Arioch quickly took Daniel to the king and said, “I have found one of the captives from Judah who will tell the king the meaning of his dream!”
 
Тогда ариох с потщанием введе даниила пред царя и рече ему: обретох мужа от пленник жидовских, иже сказание царю возвестит.

The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), “Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?”
 
И отвеща царь и рече даниилу, емуже имя валтасар: можеши ли ми возвестити сон, егоже видех, и сказание его?

Daniel replied, “There are no wise men, enchanters, magicians, or fortune-tellers who can reveal the king’s secret.
 
И отвеща даниил пред царем и рече: тайны, еяже царь вопрошает, несть мудрых, волхвов, ниже обаятелей газаринов (сила) возвестити царю:

But there is a God in heaven who reveals secrets, and he has shown King Nebuchadnezzar what will happen in the future. Now I will tell you your dream and the visions you saw as you lay on your bed.
 
но есть Бог на небеси открываяй тайны и возвести царю навуходоносору, имже подобает быти в последния дни. Сон твой и видение главы твоея на ложи твоем сие есть, царю:

“While Your Majesty was sleeping, you dreamed about coming events. He who reveals secrets has shown you what is going to happen.
 
помышления твоя на ложи твоем взыдоша, чесому подобает быти по сих, и открываяй тайны яви тебе, имже подобает быти:

And it is not because I am wiser than anyone else that I know the secret of your dream, but because God wants you to understand what was in your heart.
 
и мне не премудростию сущею во мне паче всех живущих тайна сия открыся, но ради того, яко да возвещу сказание царю, да уразумееши размышления сердца твоего.

“In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
 
Ты, царю видел еси: и се, тело едино, велие тело оно, и обличие его высоко, стоящо пред лицем твоим, и образ его страшен:

The head of the statue was made of fine gold. Its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze,
 
тело, егоже глава от злата чиста, руце и перси и мышцы его сребряны, чрево и стегна медяна,

its legs were iron, and its feet were a combination of iron and baked clay.
 
голени железны, нозе, часть убо некая железна и часть некая скудельна:

As you watched, a rock was cut from a mountain,d but not by human hands. It struck the feet of iron and clay, smashing them to bits.
 
видел еси, дондеже отторжеся камень от горы без рук, и удари тело в нозе железны и скудельны, и истни их до конца:

The whole statue was crushed into small pieces of iron, clay, bronze, silver, and gold. Then the wind blew them away without a trace, like chaff on a threshing floor. But the rock that knocked the statue down became a great mountain that covered the whole earth.
 
тогда сотрошася вкупе скудель, железо, медь, сребро и злато, и бысть яко прах от гумна летня: и взят я премногий ветр, и место не обретеся им: камень же поразивый тело бысть гора велика и наполни всю землю.

“That was the dream. Now we will tell the king what it means.
 
Сей есть сон, а сказание его речем пред царем.

Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.
 
Ты, царю, царь царей, емуже Бог небесный царство даде крепко и державно и честно:

He has made you the ruler over all the inhabited world and has put even the wild animals and birds under your control. You are the head of gold.
 
во всяцем месте, идеже живут сынове человечи и зверие польстии, и птицы небесныя и рыбы морския дал есть в руку твою и поставил тя властелина всем: ты еси глава златая.

“But after your kingdom comes to an end, another kingdom, inferior to yours, will rise to take your place. After that kingdom has fallen, yet a third kingdom, represented by bronze, will rise to rule the world.
 
И последи тебе востанет царство другое меншее тебе, еже есть сребро, царство же третие, еже есть медь, еже соодолеет всей земли,

Following that kingdom, there will be a fourth one, as strong as iron. That kingdom will smash and crush all previous empires, just as iron smashes and crushes everything it strikes.
 
и царство четвертое, еже будет крепко аки железо: якоже железо стончевает и умягчает вся, такожде и то истончит и истнит вся.

The feet and toes you saw were a combination of iron and baked clay, showing that this kingdom will be divided. Like iron mixed with clay, it will have some of the strength of iron.
 
А яко видел еси нозе и персты, часть убо некую железну, часть же некую глиняну, царство разделено будет, и от корене железна будет в нем, якоже видел еси железо смешено с глиною:

But while some parts of it will be as strong as iron, other parts will be as weak as clay.
 
и персты ножнии, часть убо некая железна, часть же некая глиняна, часть некая царства будет крепка и от него будет сокрушена.

This mixture of iron and clay also shows that these kingdoms will try to strengthen themselves by forming alliances with each other through intermarriage. But they will not hold together, just as iron and clay do not mix.
 
Яко видел еси железо смешено со глиною, смешены будут во племени человечи, и не будут прилепляющеся сей к сему, якоже железо не смешается со глиною.

“During the reigns of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed or conquered. It will crush all these kingdoms into nothingness, and it will stand forever.
 
И во днех царей тех возставит Бог небесный царство, еже во веки не разсыплется, и царство его людем инем не останется, истнит и развеет вся царства, тое же станет во веки,

That is the meaning of the rock cut from the mountain, though not by human hands, that crushed to pieces the statue of iron, bronze, clay, silver, and gold. The great God was showing the king what will happen in the future. The dream is true, and its meaning is certain.”
 
якоже видел еси, яко отсечеся от горы камень без рук и истни глину, железо, медь, сребро, злато. Бог великий возвести царю, имже подобает быти по сих: и истинен сон, и верно сказание его.

Then King Nebuchadnezzar threw himself down before Daniel and worshiped him, and he commanded his people to offer sacrifices and burn sweet incense before him.
 
Тогда царь навуходоносор паде на лице и поклонися даниилу, и рече дары и благовония возлияти ему.

The king said to Daniel, “Truly, your God is the greatest of gods, the Lord over kings, a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this secret.”
 
И отвещав царь рече даниилу: поистинне Бог ваш той есть Бог богов и Господь господей и Царь царей, открываяй тайны, понеже возмогл еси открыти тайну сию.

Then the king appointed Daniel to a high position and gave him many valuable gifts. He made Daniel ruler over the whole province of Babylon, as well as chief over all his wise men.
 
И возвеличи царь даниила, и дары велики и многи даде ему, и постави его над всею страною вавилонскою и князя воеводам, над всеми мудрыми вавилонскими.

At Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to be in charge of all the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
 
И даниил проси у царя и пристави над делы страны вавилонския седраха, мисаха и авденаго. Даниил же бяше во дворе цареве.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.