От Иоанна 5 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Немного позже наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.
 
Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.

Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми колоннадами.
 
Es ist aber in Jerusalem beim Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Betesda. Dort sind fünf Hallen;

Под ними обычно лежало множество больных: слепых, хромых и парализованных, [они ждали, когда вода придёт в движение].
 
in denen lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Ausgezehrte. Die Verse 3b.4 finden sich erst in der späteren Überlieferung: «Sie warteten darauf, daß sich das Wasser bewegte. 1.9

[Время от времени Ангел Господний нисходил к купальне и приводил воду в движение. Тогда первый человек, который входил в купальню, чем бы он ни болел, выздоравливал].
 
Denn der Engel des Herrn fuhr von Zeit zu Zeit herab in den Teich und bewegte das Wasser. Wer nun zuerst hineinstieg, nachdem sich das Wasser bewegt hatte, der wurde gesund, an welcher Krankheit er auch litt.»

И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.
 
Es war aber dort ein Mensch, der lag achtunddreißig Jahre krank.

Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, то спросил: «Хочешь ли ты быть здоровым?»
 
Als Jesus den liegen sah und vernahm, daß er schon so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?

Больной ответил: «Господин, у меня нет никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня».
 
Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich bringt, wenn das Wasser sich bewegt; wenn ich aber hinkomme, so steigt ein anderer vor mir hinein.

Иисус сказал ему: «Встань, подбери свою постель и ходи».
 
Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und geh hin!

И в тот же миг больной исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.
 
Und sogleich wurde der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber an dem Tag Sabbat.

Поэтому иудейские предводители стали говорить исцелённому: «Сегодня суббота, закон не разрешает тебе подбирать свою постель».
 
Da sprachen die Juden zu dem, der gesund geworden war: Es ist heute Sabbat; du darfst dein Bett nicht tragen.

А он ответил: «Человек, исцеливший меня, сказал: „Подбери свою постель и ходи”».
 
Er antwortete ihnen: Der mich gesund gemacht hat, sprach zu mir: Nimm dein Bett und geh hin!

Иудейские предводители спросили его: «Кто Тот Человек, Который сказал тебе: „Подбери свою постель и ходи”
 
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und geh hin?

Но исцелённый не знал, Кто это был, так как там была толпа народа, а Иисус незаметно ушёл оттуда.
 
Der aber gesund geworden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war entwichen, da so viel Volk an dem Ort war.

Потом Иисус нашёл его во дворе храма и обратился к нему с такими словами: «Вот, ты теперь здоров. Больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего похуже».
 
Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Schlimmeres widerfahre.

Тот человек пошёл и рассказал иудейским предводителям, что это Иисус исцелил его.
 
Der Mensch ging hin und berichtete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.

И те стали преследовать Иисуса, так как Он совершал такие дела в субботу.
 
Darum verfolgten die Juden Jesus, weil er dies am Sabbat getan hatte.

Иисус сказал им: «Мой Отец всегда занят делом, поэтому и Я занят делом».
 
Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis auf diesen Tag, und ich wirke auch.

За этот ответ иудейские предводители ещё упорнее стали искать случай убить Иисуса, потому что Он не только нарушил закон о субботе, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая тем самым Себя к Богу.
 
Darum trachteten die Juden noch viel mehr danach, ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbat brach, sondern auch sagte, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.

Иисус же сказал им: «Истинно вам говорю, что Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын Его делает.
 
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.

Отец любит Сына и показывает Ему всё, что совершает. Он откроет Ему ещё большие дела, чем эти, и вы удивитесь.
 
Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, so daß ihr euch verwundern werdet.

Подобно тому как Отец воскрешает мёртвых и даёт жизнь, так и Сын даёт жизнь тому, кому пожелает.
 
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will.

Отец никого не судит, но передал суд в руки Сына,
 
Denn der Vater richtet niemand, sondern hat alles Gericht dem Sohn übergeben,

чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.
 
damit sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.

Истинно вам говорю: кто услышит Мои слова и поверит в Пославшего Меня, обретёт вечную жизнь и не будет осуждён, потому что уже перешёл от смерти к жизни.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.

Истинно вам говорю, что приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и каждый, кто услышит Его, будет жить.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten hören werden die Stimme des Sohnes Gottes, und die sie hören werden, die werden leben.

Отец — источник жизни, и Сыну Он позволил быть источником жизни.
 
Denn wie der Vater das Leben hat in sich selber, so hat er auch dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in sich selber;

Он дал Ему власть быть судьёй, потому что Он — Иисус, Сын Человеческий.
 
und er hat ihm Vollmacht gegeben, das Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.

Не удивляйтесь этому, потому что приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого
 
Wundert euch darüber nicht. Denn es kommt die Stunde, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden,

и восстанут из могил. Те, кто творили добро, воскреснут, чтобы жить, те же, кто делали зло, воскреснут, чтобы быть судимыми.
 
und werden hervorgehen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Böses getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. Dan 12,2; Mt 25,46; 2. Kor 5,10

Я ничего не могу сделать Сам от Себя. Я сужу только так, как велит Мне Бог, и суд Мой праведен, потому что Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня».
 
Ich kann nichts von mir aus tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

«Если Я Сам свидетельствую о Себе, то Моё свидетельство будет недействительным.
 
Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.

Но есть тот, кто свидетельствует обо Мне, и Я знаю, что его свидетельство истинно.
 
Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir gibt.

Вы посылали к Иоанну людей, и он сказал им правду.
 
Ihr habt zu Johannes geschickt, und er hat die Wahrheit bezeugt.

Я не полагаюсь на свидетельство людей обо Мне, но Я говорю вам о том, что проповедовал Иоанн, чтобы вы спаслись.
 
Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen; sondern ich sage das, damit ihr selig werdet.

Иоанн был словно зажжённый светильник, дающий свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.
 
Er war ein brennendes und scheinendes Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Licht.

Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, о котором говорил Иоанн. Потому что дела, которые повелел Мне исполнить Отец и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
 
Ich aber habe ein größeres Zeugnis als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, damit ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, bezeugen von mir, daß mich der Vater gesandt hat.

И даже Сам Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его облика,
 
Und der Vater, der mich gesandt hat, hat von mir Zeugnis gegeben. Ihr habt niemals seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,

и слово Его не живёт в вас, потому что не верите в Посланного Им.
 
und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnen; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.

Вы изучаете Писания, так как считаете, что через них вы найдёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
 
Ihr sucht in der Schrift, denn ihr meint, ihr habt das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeugt;

И всё же вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести жизнь.
 
aber ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben hättet.

Я не ищу ни вашей хвалы, ни хвалы других людей.
 
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;

Но Я знаю вас, и Я знаю, что в вас нет любви к Богу!
 
aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.

Я пришёл к вам во имя Моего Отца, но вы не принимаете Меня. Если же иной явится к вам сам от себя, то его вы примете!
 
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmt mich nicht an. Wenn ein anderer kommen wird in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annehmen.

Как вы можете поверить, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?
 
Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander annehmt, und die Ehre, die von dem alleinigen Gott ist, sucht ihr nicht?

Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, на которого вы надеетесь, осудит вас.
 
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt: Mose, auf den ihr hofft.

Если бы вы и вправду верили Моисею, то поверили бы и Мне, так как он писал обо Мне.
 
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.

Но если вы не верите тому, что он писал, то как же вы поверите Моим словам?»
 
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.