Деяния 8 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Среди тех, кто одобрял его убийство, был и Савл. С того самого дня начались жестокие гонения на церковь в Иерусалиме, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
 
Σαῦλος Савл 4569 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S συνευδοκῶν соглашающийся с 4909 V-PAP-NSM τῇ  3588 T-DSF ἀναιρέσει убийством 336 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM Ἐγένετο Сделалось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF διωγμὸς гонение 1375 N-NSM μέγας большое 3173 A-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν церковь 1577 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις· Иерусалиме; 2414 N-DPN πάντες все 3956 A-NPM δὲ же 1161 CONJ διεσπάρησαν они были рассеяны 1289 V-2API-3P κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF χώρας странам 5561 N-APF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF πλὴν кроме 4133 ADV τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων. апостолов. 652 N-GPM

Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его.
 
συνεκόμισαν Погребли 4792 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM Στέφανον Стефана 4735 N-ASM ἄνδρες мужи 435 N-NPM εὐλαβεῖς благоговейные 2126 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P κοπετὸν рыдание 2870 N-ASM μέγαν великое 3173 A-ASM ἐπ᾽ по 1909 PREP αὐτῷ. нему. 846 P-DSM

А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению.
 
Σαῦλος Савл 4569 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐλυμαίνετο громил 3075 V-INI-3S τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν церковь 1577 N-ASF κατὰ по 2596 PREP τοὺς  3588 T-APM οἴκους домам 3624 N-APM εἰσπορευόμενος, входящий, 1531 V-PNP-NSM σύρων тащащий 4951 V-PAP-NSM τε  5037 PRT ἄνδρας мужчин 435 N-APM καὶ и 2532 CONJ γυναῖκας женщин 1135 N-APF παρεδίδου передавал 3860 V-IAI-3S εἰς в 1519 PREP φυλακήν. тюрьму. 5438 N-ASF

Тем временем рассеявшиеся ходили повсюду и проповедовали Благую Весть.
 
Οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ διασπαρέντες рассеянные 1289 V-2APP-NPM διῆλθον прошли 1330 V-2AAI-3P εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие 2097 V-PMP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον. слово. 3056 N-ASM

Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа.
 
Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM δὲ же 1161 CONJ κατελθὼν сошедший 2718 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP [τὴν]  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF ἐκήρυσσεν возвещал 2784 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM Χριστόν. Христа. 5547 N-ASM

Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их:
 
προσεῖχον Удерживались 4337 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM τοῖς  3588 T-DPN λεγομένοις говоримым 3004 V-PPP-DPN ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM Φιλίππου Филиппом 5376 N-GSM ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἀκούειν слышать 191 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ βλέπειν видеть 991 V-PAN τὰ  3588 T-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN которые 3739 R-APN ἐποίει· он делал; 4160 V-IAI-3S

нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены.
 
πολλοὶ многие 4183 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM πνεύματα ду́хов 4151 N-APN ἀκάθαρτα нечистых 169 A-APN βοῶντα кричащие 994 V-PAP-NPN φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF ἐξήρχοντο, они выходили, 1831 V-INI-3P πολλοὶ многие 4183 A-NPM δὲ же 1161 CONJ παραλελυμένοι парализованные 3886 V-RPP-NPM καὶ и 2532 CONJ χωλοὶ хромые 5560 A-NPM ἐθεραπεύθησαν· были исцелены; 2323 V-API-3P

И в городе том была великая радость.
 
ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πολλὴ многая 4183 A-NSF χαρὰ радость 5479 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF ἐκείνῃ. том. 1565 D-DSF

Там с некоторых пор жил человек по имени Симон, который занимался магией и тем поражал жителей Самарии. Он выдавал себя за человека совершенно необычного.
 
Ἀνὴρ Мужчина 435 N-NSM δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Σίμων Симон 4613 N-NSM προϋπῆρχεν прежде пребывал 4391 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ этом 3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF μαγεύων колдующий 3096 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐξιστάνων изумляющий 1839 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN τῆς  3588 T-GSF Σαμαρείας, Самарии, 4540 N-GSF λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM εἶναί быть 1510 V-PAN τινα кого-то 5100 X-ASM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM μέγαν, великого, 3173 A-ASM

Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „ силой великой“».
 
которым 3739 R-DSM προσεῖχον удерживались 4337 V-IAI-3P πάντες все 3956 A-NPM ἀπὸ от 575 PREP μικροῦ малого 3398 A-GSM ἕως до 2193 ADV μεγάλου великого 3173 A-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF δύναμις сила 1411 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM  1510 T-NSF καλουμένη называемая 2564 V-PPP-NSF Μεγάλη. Великая. 3173 A-NSF

Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством.
 
προσεῖχον Они удерживались 4337 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ им 846 P-DSM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱκανῷ достаточное 2425 A-DSM χρόνῳ время 5550 N-DSM ταῖς  3588 T-DPF μαγείαις колдовствами 3095 N-DPF ἐξεστακέναι изумить 1839 V-RAN αὐτούς. их. 846 P-APM

Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины.
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM Φιλίππῳ Филиппу 5376 N-DSM εὐαγγελιζομένῳ благовозвещающему 2097 V-PMP-DSM περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царстве 932 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имени 3686 N-GSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ἐβαπτίζοντο были крещаемы 907 V-IPI-3P ἄνδρες мужчины 435 N-NPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ γυναῖκες. женщины. 1135 N-NPF

Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Σίμων Симон 4613 N-NSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐπίστευσεν, поверил, 4100 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ βαπτισθεὶς крещённый 907 V-APP-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S προσκαρτερῶν держащийся 4342 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Φιλίππῳ, Филиппа, 5376 N-DSM θεωρῶν видящий 2334 V-PAP-NSM τε  5037 PRT σημεῖα знамения 4592 N-APN καὶ и 2532 CONJ δυνάμεις силы 1411 N-APF μεγάλας больши́е 3173 A-APF γινομένας осуществляющиеся 1096 V-PNP-APF ἐξίστατο. изумлялся. 1839 V-IMI-3S

Когда апостолы в Иерусалиме услышали, что Самария приняла слово Божие, они послали к ним Петра и Иоанна.
 
Ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ δέδεκται приняла 1209 V-RNI-3S  1510 T-NSF Σαμάρεια Самария 4540 N-NSF τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM

Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого,
 
οἵτινες которые 3748 R-NPM καταβάντες сошедшие 2597 V-2AAP-NPM προσηύξαντο помолились 4336 V-ADI-3P περὶ о 4012 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ὅπως чтобы 3704 ADV λάβωσιν они получили 2983 V-2AAS-3P πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἅγιον· Святого; 40 A-ASN

ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса.
 
οὐδέπω ещё не 3764 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν был Он 3739 V-IAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP οὐδενὶ никого 3762 A-DSM-N αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἐπιπεπτωκός, павший, 1968 V-RAP-NSN μόνον только 3440 ADV δὲ же 1161 CONJ βεβαπτισμένοι крещённые 907 V-RPP-NPM ὑπῆρχον они пребывали 5225 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἐπετίθεσαν они возлагали 2007 V-IAI-3P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐλάμβανον они получали 2983 V-IAI-3P πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἅγιον. Святого. 40 A-ASN

Симон же, увидев, что Дух Святой дается через возложение рук апостолов, предложил им деньги,
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Σίμων Симон 4613 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐπιθέσεως возложение 1936 N-GSF τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM δίδοται даётся 1325 V-PPI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα, Дух, 4151 N-NSN προσήνεγκεν принёс 4374 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM χρήματα деньги 5536 N-APN

говоря: «Дайте и мне такую силу,1 чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого».
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P κἀμοὶ и мне 2504 P-1DS-K τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ [на] которого 3739 R-DSM ἐὰν если 1437 COND ἐπιθῶ возложу 2007 V-2AAS-1S τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF λαμβάνῃ он получал 2983 V-PAS-3S πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἅγιον. Святого. 40 A-ASN

«Ты думаешь, что за деньги можно приобрести дар Божий?! — поразился Петр. — Серебро твое сгинет с тобой вместе.
 
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Τὸ  3588 T-NSN ἀργύριόν серебро 694 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS σὺν с 4862 PREP σοὶ тобой 4671 P-2DS εἴη пусть будет 1510 V-PAO-3S εἰς в 1519 PREP ἀπώλειαν, гибель, 684 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ τὴν  3588 T-ASF δωρεὰν дар 1432 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐνόμισας ты счёл 3543 V-AAI-2S διὰ через 1223 PREP χρημάτων деньги 5536 N-GPN κτᾶσθαι. приобретать. 2932 V-PNN

Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS μερὶς доля 3310 N-NSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N κλῆρος жребии 2819 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM τούτῳ, этом, 5129 D-DSM  1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ καρδία сердце 2588 N-NSF σου твоё 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐθεῖα прямое 2117 A-NSF ἔναντι перед 1725 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

Покайся в этом грехе2 своем и помолись Господу, чтобы худое намерение3 сердца твоего было тебе прощено.
 
μετανόησον Покайся 3340 V-AAM-2S οὖν итак 3767 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF κακίας зла 2549 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS ταύτης, этого, 3778 D-GSF καὶ и 2532 CONJ δεήθητι помолись 1189 V-AOM-2S τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господу 2962 N-GSM εἰ ли 1487 COND ἄρα тогда 686 PRT-I ἀφεθήσεταί будет прощён 863 V-FPI-3S σοι тебе 4671 P-2DS  1510 T-NSF ἐπίνοια умысел 1963 N-NSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF σου· твоего; 4675 P-2GS

Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя».4
 
εἰς в 1519 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ χολὴν жёлчи 5521 N-ASF πικρίας горечи 4088 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σύνδεσμον связке 4886 N-ASM ἀδικίας неправедности 93 N-GSF ὁρῶ вижу 3708 V-PAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ὄντα. сущего. 1510 V-PAP-ASM

«Вы сами помолитесь за меня Господу, — попросил Симон, — чтобы ничто из сказанного вами не постигло меня».
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Σίμων Симон 4613 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Δεήθητε Помоли́тесь 1189 V-AOM-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὑπὲρ за 5228 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον Господу 2962 N-ASM ὅπως чтобы 3704 ADV μηδὲν ничто 3367 A-NSN-N ἐπέλθῃ пришло 1904 V-2AAS-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS ὧν [из] которых 3739 R-GPN εἰρήκατε. вы сказали. 2046 V-RAI-2P-ATT

Когда Петр и Иоанн засвидетельствовали о Господе и поделились Его словом, они пошли назад в Иерусалим, по пути во многих селениях самаритянских возвещая Благую Весть.
 
Οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ διαμαρτυράμενοι засвидетельствовавшие 1263 V-ADP-NPM καὶ и 2532 CONJ λαλήσαντες произнёсшие 2980 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὑπέστρεφον возвращались 5290 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN πολλάς многим 4183 A-APF τε  5037 PRT κώμας сёлам 2968 N-APF τῶν  3588 T-GPM Σαμαριτῶν Самаритян 4541 N-GPM εὐηγγελίζοντο. благовозвещали. 2097 V-IMI-3P

Ангел Господень, явившись Филиппу, сказал: «Встань и иди на юг по той пустынной дороге,5 что ведет из Иерусалима в Газу».
 
Ἄγγελος Ангел 32 N-NSM δὲ же 1161 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Φίλιππον Филиппу 5376 N-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἀνάστηθι Встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύου иди 4198 V-PNM-2S κατὰ по 2596 PREP μεσημβρίαν полудню 3314 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν дорогу 3598 N-ASF τὴν  3588 T-ASF καταβαίνουσαν сходящую 2597 V-PAP-ASF ἀπὸ от 575 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI εἰς в 1519 PREP Γάζαν· Газу; 1048 N-ASF αὕτη это 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἔρημος. пустынна. 2048 A-NSF

Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки,6 царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἐπορεύθη· он пошёл; 4198 V-AOI-3S καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ человек 435 N-NSM Αἰθίοψ эфиоп 128 N-NSM εὐνοῦχος евнух 2135 N-NSM δυνάστης правитель 1413 N-NSM Κανδάκης [у] Кандакии 2582 N-GSF βασιλίσσης царицы 938 N-GSF Αἰθιόπων, эфиопов, 128 N-GPM ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐπὶ над 1909 PREP πάσης всем 3956 A-GSF τῆς  3588 T-GSF γάζης богатством 1047 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF ὃς который 3739 R-NSM ἐληλύθει пришёл 2064 V-2LAI-3S προσκυνήσων намеревающийся поклониться 4352 V-FAP-NSM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI

Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю.7
 
ἦν был 3739 V-IAI-3S τε  5037 PRT ὑποστρέφων возвращающийся 5290 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἅρματος колеснице 716 N-GSN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνεγίνωσκεν читал 314 V-IAI-3S τὸν  3588 T-ASM προφήτην пророка 4396 N-ASM Ἠσαΐαν. Исаию. 2268 N-ASM

Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τῷ  3588 T-DSM Φιλίππῳ, Филиппу, 5376 N-DSM Πρόσελθε Подойди 4334 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ κολλήθητι прильни 2853 V-APM-2S τῷ  3588 T-DSN ἅρματι [к] колеснице 716 N-DSN τούτῳ. этой. 5129 D-DSN

Филипп подбежал к колеснице и, услышав, что евнух читает пророка Исайю, спросил его: «Понимаешь ли то, что читаешь?»
 
προσδραμὼν Подбежавший 4370 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀναγινώσκοντος читающего 314 V-PAP-GSM Ἠσαΐαν Исаию 2268 N-ASM τὸν  3588 T-ASM προφήτην, пророка, 4396 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἆρά То 686 PRT-I γε конечно 1065 PRT γινώσκεις знаешь 1097 V-PAI-2S которое 3739 R-APN ἀναγινώσκεις; читаешь? 314 V-PAI-2S

«Как могу я это понять без помощи знающего человека?» — ответил тот и пригласил Филиппа взойти и сесть с ним.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Πῶς Как 4459 ADV-I γὰρ ведь 1063 CONJ ἂν  302 PRT δυναίμην я мог бы 1410 V-PNO-1S ἐὰν если 3362 COND μή не 3362 PRT-N τις кто-либо 5100 X-NSM ὁδηγήσει будет путеводить 3594 V-FAI-3S με; меня? 3165 P-1AS παρεκάλεσέν Он просил 3870 V-AAI-3S τε  5037 PRT τὸν  3588 T-ASM Φίλιππον Филиппа 5376 N-ASM ἀναβάντα взошедшего 305 V-2AAP-ASM καθίσαι сесть 2523 V-AAN σὺν с 4862 PREP αὐτῷ. ним. 846 P-DSM

А читал он вот какое место Писания: «Как овца, приведен Он был на заклание, и как ягненок пред стригущим его безгласен, так и Он уст Своих не отверзает.
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ περιοχὴ содержание 4042 N-NSF τῆς  3588 T-GSF γραφῆς Писания 1124 N-GSF ἣν которое 3739 R-ASF ἀνεγίνωσκεν он читал 314 V-IAI-3S ἦν было 3739 V-IAI-3S αὕτη· это; 846 D-NSF Ὡς Как 5613 ADV πρόβατον овца 4263 N-NSN ἐπὶ на 1909 PREP σφαγὴν заклание 4967 N-ASF ἤχθη, Он был приведён, 71 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἀμνὸς ягнёнок 286 N-NSM ἐναντίον перед 1726 ADV τοῦ  3588 T-GSM κείραντος остригшим 2751 V-AAP-GSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἄφωνος, безгласный, 880 A-NSM οὕτως так 3779 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἀνοίγει открывает 455 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

В унижениях [Его] в правосудии было Ему отказано. И кто расскажет обо всем потомстве Его,8 коль прервана была на земле жизнь Его9
 
Ἐν В 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ταπεινώσει унижении 5013 N-DSF [αὐτοῦ] Его 846 P-GSM  1510 T-NSF κρίσις правосудие 2920 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἤρθη· было отнято; 142 V-API-3S τὴν  3588 T-ASF γενεὰν род 1074 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τίς кто 5100 I-NSM διηγήσεται; расскажет? 1334 V-FDI-3S ὅτι Потому что 3754 CONJ αἴρεται отнимается 142 V-PPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF  1510 T-NSF ζωὴ жизнь 2222 N-NSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

«Прошу тебя, скажи мне, о ком это пророк говорит? — спросил евнух Филиппа. — О себе ли или о ком другом?»
 
Ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM εὐνοῦχος евнух 2135 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Φιλίππῳ Филиппу 5376 N-DSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Δέομαί Молю 1189 V-PNI-1S σου, тебя, 4675 P-2GS περὶ о 4012 PREP τίνος ком 5100 I-GSM  3588 T-NSM προφήτης пророк 4396 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῦτο; это? 5124 D-ASN περὶ О 4012 PREP ἑαυτοῦ себе самом 1438 F-3GSM или 1510 PRT περὶ о 4012 PREP ἑτέρου друго́м 2087 A-GSM τινός; ком-нибудь? 5100 X-GSM

Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе.
 
ἀνοίξας Открывший 455 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γραφῆς Писания 1124 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF εὐηγγελίσατο благовозвестил 2097 V-AMI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

Продолжая путь, они приблизились к месту, где была вода, и евнух сказал: «Видишь, вот вода. Что препятствует мне креститься?»
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπορεύοντο они шли 4198 V-INI-3P κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν, дороге, 3598 N-ASF ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P ἐπί к 1909 PREP τι какой-то 5100 X-ASN ὕδωρ, воде, 5204 N-ASN καί и 2532 CONJ φησιν говорит 5346 V-PAI-3S  3588 T-NSM εὐνοῦχος, евнух, 2135 N-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ὕδωρ· вода; 5204 N-NSN τί что 5100 I-NSN κωλύει препятствует 2967 V-PAI-3S με меня 3165 P-1AS βαπτισθῆναι; быть крещённым? 907 V-APN

[отсутствует]10
 

И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S στῆναι остановить 2476 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN ἅρμα, колесницу, 716 N-ASN καὶ и 2532 CONJ κατέβησαν сошли 2597 V-2AAI-3P ἀμφότεροι оба 297 A-NPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN  3588 T-NSM τε  5037 PRT Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM εὐνοῦχος, евнух, 2135 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐβάπτισεν окрестил 907 V-AAI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM

Когда же они вышли из воды, Дух Господень11 унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь.
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀνέβησαν они взошли 305 V-2AAI-3P ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος, воды́, 5204 N-GSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἥρπασεν схватил 726 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Φίλιππον, Филиппа, 5376 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N  3588 T-NSM εὐνοῦχος· евнух; 2135 N-NSM ἐπορεύετο шёл 4198 V-INI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν доро́гой 3598 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM χαίρων. радующийся. 5463 V-PAP-NSM

А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии.
 
Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM δὲ же 1161 CONJ εὑρέθη был найден 2147 V-API-3S εἰς в 1519 PREP Ἄζωτον, Азоте, 108 N-ASF καὶ и 2532 CONJ διερχόμενος проходящий 1330 V-PNP-NSM εὐηγγελίζετο он евангелизировал 2097 V-IMI-3S τὰς  3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF πάσας все 3956 A-APF ἕως пока 2193 ADV τοῦ  3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Καισάρειαν. Кесарию. 2542 N-ASF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
19  [1] — Или: власть.
22  [2] — Или: в этом нечестии/зле.
22  [3] — Или: помысел.
23  [4] — Букв.: ибо вижу, что ты — в горькой желчи и узах нечестия.
26  [5] — Друг. возм. пер.: иди и в полдень будь на пустынной дороге.
27  [6] — Кандаки — титул царицы в Эфиопии; здесь, возможно, используется как имя собственное.
28  [7] — См. в Словаре Исайя.
33  [8] — Букв.: род Его кто изъяснит.
33  [9] — Ис 53:7,8.
37  [10] — Некот. рукописи добавляют: и сказал ему Филипп: «Если веруешь от всего сердца, можно». Он же сказал в ответ: «Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий».
39  [11] — В некот. рукописях: Дух Святой сошел на евнуха, ангел же Господень.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.