По Луке 22 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Приближался праздник Опресноков, именуемый Пасхой.
 
Ἤγγιζεν Приближался 1448 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF ἑορτὴ праздник 1859 N-NSF τῶν  3588 T-GPN ἀζύμων опресноков 106 A-GPN  1510 T-NSF λεγομένη называемый 3004 V-PPP-NSF πάσχα. Пасха. 3957 ARAM

Первосвященники и книжники искали случая расправиться с Иисусом, потому что боялись народа.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM τὸ  3588 T-ASN πῶς как 4459 ADV-I ἀνέλωσιν они убили бы 337 V-2AAS-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἐφοβοῦντο они боялись 5399 V-INI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ τὸν  3588 T-ASM λαόν. народа. 2992 N-ASM

И вот Сатана вошел в Иуду Искариота, одного из Двенадцати.
 
Εἰσῆλθεν Вошёл 1525 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἰούδαν Иуду 2455 N-ASM τὸν  3588 T-ASM καλούμενον называемого 2564 V-PPP-ASM Ἰσκαριώτην, Искариота, 2469 N-ASM ὄντα сущего 1510 V-PAP-ASM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀριθμοῦ числа́ 706 N-GSM τῶν  3588 T-GPM δώδεκα· двенадцати; 1427 A-NUI

Иуда пришёл к первосвященникам и начальникам храмовой стражи с предложением выдать Иисуса.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM συνελάλησεν он обговорил с 4814 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященниками 749 N-DPM καὶ и 2532 CONJ στρατηγοῖς начальниками охраны 4755 N-DPM τὸ  3588 T-ASN πῶς как 4459 ADV-I αὐτοῖς им 846 P-DPM παραδῷ он передал [бы] 3860 V-2AAS-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Те обрадовались и пообещали ему заплатить;
 
καὶ И 2532 CONJ ἐχάρησαν они обрадовались 5463 V-2AOI-3P καὶ и 2532 CONJ συνέθεντο согласились 4934 V-2AMI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM ἀργύριον серебро 694 N-ASN δοῦναι. дать. 1325 V-2AAN

он согласился и стал искать случая выдать им Иисуса тайком от народа.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξωμολόγησεν, он пообещал, 1843 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐζήτει искал 2212 V-IAI-3S εὐκαιρίαν удобное время 2120 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN παραδοῦναι [чтобы] передать 3860 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἄτερ без 817 PREP ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Настал день Опресноков, когда полагалось приносить в жертву пасхального агнца.
 
Ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF τῶν  3588 T-GPN ἀζύμων, опресноков, 106 A-GPN [ἐν] в 1722 PREP которой 1510 R-DSF ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S θύεσθαι быть закалаемой 2380 V-PPN τὸ  3588 T-ASN πάσχα. пасху. 3957 ARAM

Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: — Идите и приготовьте нам пасхальную трапезу.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM εἰπών, сказавший, 2036 V-2AAP-NSM Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἑτοιμάσατε приготовьте 2090 V-AAM-2P ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸ  3588 T-ASN πάσχα пасху 3957 ARAM ἵνα чтобы 2443 CONJ φάγωμεν. мы съели. 5315 V-2AAS-1P

Они спросили: — Где Ты велишь приготовить её?
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ποῦ Где 4226 ADV-I θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S ἑτοιμάσωμεν; мы приготовили бы? 2090 V-AAS-1P

Он ответил: — При входе в город вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Идите в дом, куда он направится,
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S εἰσελθόντων вошедших 1525 V-2AAP-GPM ὑμῶν вас 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF συναντήσει встретится с 4876 V-FAI-3S ὑμῖν вами 5213 P-2DP ἄνθρωπος человек 444 N-NSM κεράμιον кувшин 2765 N-ASN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN βαστάζων· несущий; 941 V-PAP-NSM ἀκολουθήσατε последуйте 190 V-AAM-2P αὐτῷ [за] ним 846 P-DSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF εἰς в 1519 PREP ἣν который 3739 R-ASF εἰσπορεύεται. входит. 1531 V-PNI-3S

и скажите хозяину: «Учитель спрашивает, где Он со Своими учениками может вкусить пасхальную трапезу».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P τῷ  3588 T-DSM οἰκοδεσπότῃ хозяину 3617 N-DSM τῆς  3588 T-GSF οἰκίας, до́ма, 3614 N-GSF Λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS  3588 T-NSM διδάσκαλος, Учитель, 1320 N-NSM Ποῦ Где 4226 ADV-I ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN κατάλυμα помещение 2646 N-NSN ὅπου где 3699 ADV τὸ  3588 T-ASN πάσχα пасху 3957 ARAM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM μου Моими 3450 P-1GS φάγω; я съел бы? 5315 V-2AAS-1S

Хозяин покажет вам большую убранную комнату наверху. Там и готовьте.
 
κἀκεῖνος И тот 2548 D-NSM-K ὑμῖν вам 5213 P-2DP δείξει покажет 1166 V-FAI-3S ἀνάγαιον верхнюю комнату 508 N-ASN μέγα большу́ю 3173 A-ASN ἐστρωμένον· устланную; 4766 V-RPP-ASN ἐκεῖ там 1563 ADV ἑτοιμάσατε. приготовьте. 2090 V-AAM-2P

Отправившись, они нашли все, о чем говорил им Иисус, и приготовили пасхального агнца.
 
ἀπελθόντες Ушедшие 565 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ εὗρον они нашли 2147 V-2AAI-3P καθὼς как 2531 ADV εἰρήκει Он сказал 2046 V-LAI-3S-ATT αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἡτοίμασαν они приготовили 2090 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN πάσχα. пасху. 3957 ARAM

Когда настал положенный час, Иисус возлег за стол, а вместе с Ним и апостолы.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐγένετο настал 1096 V-2ADI-3S  1510 T-NSF ὥρα, час, 5610 N-NSF ἀνέπεσεν Он возлёг 377 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ. Ним. 846 P-DSM

Он сказал им: — Я очень хотел разделить с вами эту пасхальную трапезу, прежде чем пострадаю,
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ἐπιθυμίᾳ Желанием 1939 N-DSF ἐπεθύμησα Я пожелал 1937 V-AAI-1S τοῦτο эту 5124 D-ASN τὸ  3588 T-ASN πάσχα пасху 3957 ARAM φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP πρὸ перед 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSN με Меня 3165 P-1AS παθεῖν· претерпеть страдание; 3958 V-2AAN

ибо в следующий раз, говорю вам, Я буду вкушать её уже в Царстве Божьем.
 
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N φάγω съем 5315 V-2AAS-1S αὐτὸ её 846 P-ASN ἕως до 2193 ADV ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT πληρωθῇ будет исполнена 4137 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Взяв чашу и произнеся благодарение, Он сказал: — Примите и поделитесь между собой,
 
καὶ И 2532 CONJ δεξάμενος взявший 1209 V-ADP-NSM ποτήριον чашу 4221 N-ASN εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Λάβετε Возьмите 2983 V-2AAM-2P τοῦτο эту 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ διαμερίσατε раздели́те 1266 V-AAM-2P εἰς для 1519 PREP ἑαυτούς· себя; 1438 F-2APM

ибо не придется Мне больше пить от плода виноградной лозы до наступления Царства Божьего.
 
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP [ὅτι] что 3754 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πίω выпью 4095 V-2AAS-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN νῦν ныне 3568 ADV ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN γενήματος плода 1081 N-GSN τῆς  3588 T-GSF ἀμπέλου виноградной лозы 288 N-GSF ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 PRT-N  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἔλθῃ. придёт. 2064 V-2AAS-3S

Взяв хлеб и произнеся благодарение, Иисус разломил его и отдал им со словами: — Это тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте так в воспоминание обо Мне.
 
καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ἄρτον хлеб 740 N-ASM εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τοῦτό Это 5124 D-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS τὸ  3588 T-NSN ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP διδόμενον· отдаваемое; 1325 V-PPP-NSN τοῦτο это 5124 D-ASN ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν Моё 1699 S-1SASF ἀνάμνησιν. воспоминание. 364 N-ASF

То же самое сделал Он после ужина с чашей, сказав: — Эта чаша есть новый Договор, скрепленный Моей кровью, за вас проливаемой.
 
καὶ И 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ποτήριον чашу 4221 N-NSN ὡσαύτως так же 5615 ADV μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN δειπνῆσαι, поужинать, 1172 V-AAN λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τοῦτο Эта 5124 D-NSN τὸ  3588 T-NSN ποτήριον чаша 4221 N-NSN  1510 T-NSF καινὴ новый 2537 A-NSF διαθήκη завет 1242 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN αἵματί крови́ 129 N-DSN μου, Моей, 3450 P-1GS τὸ  3588 T-NSN ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐκχυννόμενον. проливаемая. 1632 V-PPP-NSN

Тот, кто предаст Меня, возлежит со мной за одним столом!
 
πλὴν Однако 4133 ADV ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  1510 T-NSF χεὶρ рука 5495 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM παραδιδόντος предающего 3860 V-PAP-GSM με Меня 3165 P-1AS μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἐπὶ за 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF τραπέζης· столом; 5132 N-GSF

Сын Человеческий пройдет назначенный Ему путь, но горе тому, кто предаст Его.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM μὲν ведь 3303 PRT τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ὡρισμένον определённому 3724 V-RPP-ASN πορεύεται, идёт, 4198 V-PNI-3S πλὴν однако 4133 ADV οὐαὶ увы 3759 INJ τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM ἐκείνῳ тому 1565 D-DSM δι᾽ через 1223 PREP οὗ которого 3739 R-GSM παραδίδοται. предаётся. 3860 V-PPI-3S

Тогда они стали друг друга расспрашивать, недоумевая, кто из них собирается это сделать.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P συζητεῖν вместе искать 4802 V-PAN πρὸς у 4314 PREP ἑαυτοὺς себя 1438 F-3APM τὸ  3588 T-ASN τίς кто 5100 I-NSM ἄρα тогда 686 PRT-I εἴη был бы 1510 V-PAO-3S ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM  3588 T-NSM τοῦτο это 5124 D-ASN μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM πράσσειν. делать. 4238 V-PAN

Затем между ними разгорелся спор о том, кто из них должен считаться старшим.
 
Ἐγένετο Случился 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ φιλονεικία спор 5379 N-NSF ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 P-DPM τὸ  3588 T-NSN τίς кто 5100 I-NSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S εἶναι быть 1510 V-PAN μείζων. больший. 3187 A-NSM-C

Иисус же сказал им: — У иноверцев народами правят цари, и властители носят прозвище «Благодетель».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οἱ  3588 T-NPM βασιλεῖς Цари 935 N-NPM τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN κυριεύουσιν господствуют 2961 V-PAI-3P αὐτῶν [над] ними 846 P-GPN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐξουσιάζοντες имеющие власть 1850 V-PAP-NPM αὐτῶν [над] ними 846 P-GPN εὐεργέται благодетели 2110 N-NPM καλοῦνται. называются. 2564 V-PPI-3P

Иное дело вы: пусть старший из вас держится как самый младший, и господин пусть будет подобен слуге.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N οὕτως, так, 3779 ADV ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM μείζων больший 3187 A-NSM-C ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP γινέσθω пусть делается 1096 V-PNM-3S ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM νεώτερος, младший, 3501 A-NSM-C καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἡγούμενος начальствующий 2233 V-PNP-NSM ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM διακονῶν. служащий. 1247 V-PAP-NSM

Кто главнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто ему прислуживает? Разве не тот, кто возлежит за столом? Тем не менее Я здесь среди вас — как слуга.
 
τίς Кто 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ μείζων, больший, 3187 A-NSM-C  3588 T-NSM ἀνακείμενος возлежащий 345 V-PNP-NSM или 1510 PRT  3588 T-NSM διακονῶν; служащий? 1247 V-PAP-NSM οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I  3588 T-NSM ἀνακείμενος; возлежащий? 345 V-PNP-NSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP μέσῳ среди 3319 A-DSN ὑμῶν вас 5216 P-2GP εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM διακονῶν. служащий. 1247 V-PAP-NSM

Только вы Мне остались верны в Моих испытаниях.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δέ же 1161 CONJ ἐστε есть 1510 V-PAI-2P οἱ  3588 T-NPM διαμεμενηκότες оставшиеся 1265 V-RAP-NPM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM πειρασμοῖς испытаниях 3986 N-DPM μου· Моих; 3450 P-1GS

И теперь Я хочу даровать вам Царство, как Мне даровал его Мой Отец,
 
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K διατίθεμαι полагаю 1303 V-PMI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP καθὼς как 2531 ADV διέθετό положил 1303 V-2AMI-3S μοι Мне 3427 P-1DS  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS βασιλείαν Царство 932 N-ASF

чтобы вы пировали за Моим столом в Моем Царстве, став правителями и судьями двенадцати колен Израиля.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ἔσθητε вы ели 2068 V-PAS-2P καὶ и 2532 CONJ πίνητε пили 4095 V-PAS-2P ἐπὶ за 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF τραπέζης столом 5132 N-GSF μου Моим 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF μου, Моём, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ καθήσεσθε будете сидеть 2521 V-FDI-2P ἐπὶ на 1909 PREP θρόνων престолах 2362 N-GPM τὰς  3588 T-APF δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI φυλὰς племён 5443 N-APF κρίνοντες судящие 2919 V-PAP-NPM τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Симон, Симон! Сатана добивался позволения просеять вас, как пшеницу сквозь сито.
 
Σίμων Симон 4613 N-VSM Σίμων, Симон, 4613 N-VSM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM ἐξῃτήσατο вытребовал 1809 V-AMI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τοῦ  3588 T-GSN σινιάσαι [чтобы] просеять 4617 V-AAN ὡς как 5613 ADV τὸν  3588 T-ASM σῖτον· пшеницу; 4621 N-ASM

Но Я за тебя молился, чтобы вера тебя не оставила, а потом, когда ты вернешься, и ты в свою очередь поддержи своих братьев.
 
ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἐδεήθην умолил 1189 V-API-1S περὶ за 4012 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἐκλίπῃ исчезла 1587 V-2AAS-3S  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου· твоя; 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ σύ ты 4771 P-2NS ποτε когда-нибудь 4218 PRT ἐπιστρέψας обратившийся 1994 V-AAP-NSM στήρισον утверди 4741 V-AAM-2S τοὺς  3588 T-APM ἀδελφούς братьев 80 N-APM σου. твоих. 4675 P-2GS

Тот возразил: — Господин, я готов идти за Тобой и в тюрьму, и на смерть!
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM μετὰ с 3326 PREP σοῦ Тобой 4675 P-2GS ἕτοιμός готов 2092 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP φυλακὴν тюрьму 5438 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP θάνατον смерть 2288 N-ASM πορεύεσθαι. идти. 4198 V-PNN

Иисус сказал: — Петр, говорю тебе, не успеет прокричать и первый петух, как ты трижды от Меня отречёшься.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS Πέτρε, Пётр, 4074 N-VSM οὐ не 3739 PRT-N φωνήσει прокричит 5455 V-FAI-3S σήμερον сегодня 4594 ADV ἀλέκτωρ петух 220 N-NSM ἕως пока 2193 ADV τρίς трижды 5151 ADV με Меня 3165 P-1AS ἀπαρνήσῃ откажешься 533 V-FDI-2S εἰδέναι. знать. 1492 V-RAN

Иисус спросил их: — Если Я отправлял вас в путь без денег, без сумы и без обуви, нуждались ли вы хоть в чём-нибудь? Они сказали: — Ни в чём!
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὅτε Когда 3753 ADV ἀπέστειλα Я послал 649 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἄτερ без 817 PREP βαλλαντίου кошелька 905 N-GSN καὶ и 2532 CONJ πήρας сумы 4082 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὑποδημάτων, обуви, 5266 N-GPN μή не 3361 PRT-N τινος [в] чём-нибудь 5100 X-GSN ὑστερήσατε; вы испытали нужду? 5302 V-AAI-2P οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οὐθενός. Ни [в] чём. 3762 A-GSN-N

Он сказал: — А теперь пусть тот, у кого есть деньги, возьмет их, пусть захватит суму, и тот, у кого нет меча, пусть продаст плащ свой и купит меч.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀλλὰ Но 235 CONJ νῦν теперь 3568 ADV  3588 T-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM βαλλάντιον кошелёк 905 N-ASN ἀράτω, пусть возьмёт, 142 V-AAM-3S ὁμοίως подобно 3668 ADV καὶ и 2532 CONJ πήραν, суму, 4082 N-ASF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM πωλησάτω пусть продаст 4453 V-AAM-3S τὸ  3588 T-ASN ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀγορασάτω пусть купит 59 V-AAM-3S μάχαιραν. меч. 3162 N-ASF

Говорю вам, слова Писания «к преступникам был он причтен» должны исполниться на Мне. Написанное обо Мне исполнится уже скоро.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN τὸ  3588 T-ASN γεγραμμένον написанное 1125 V-RPP-ASN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S τελεσθῆναι быть законченным 5055 V-APN ἐν во 1722 PREP ἐμοί, Мне, 1698 P-1DS τὸ  3588 T-ASN Καὶ И 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP ἀνόμων беззаконными 459 A-GPM ἐλογίσθη· Он был сочтён; 3049 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ которое 3588 T-ASN περὶ обо 4012 PREP ἐμοῦ Мне 1700 P-1GS τέλος конец 5056 N-ASN ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S

Ученики сказали: — Господин, у нас есть два меча. Он ответил: — Довольно.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S μάχαιραι меча 3162 N-NPF ὧδε здесь 5602 ADV δύο. два. 1417 A-NUI Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἱκανόν Достаточно 2425 A-NSN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Затем Иисус отправился, как обычно, на Масличную гору, а ученики последовали за Ним.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἐπορεύθη Он пошёл 4198 V-AOI-3S κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔθος обычаю 1485 N-ASN εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN Ὄρος Гору 3735 N-ASN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν· Олив; 1636 N-GPF ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταί. ученики. 3101 N-NPM

Придя на место, Он им сказал: — Молитесь, чтобы выдержать испытание.
 
γενόμενος Оказавшийся 1096 V-2ADP-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM τόπου месте 5117 N-GSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Προσεύχεσθε Моли́тесь 4336 V-PNM-2P μὴ не 3361 PRT-N εἰσελθεῖν [чтобы] войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP πειρασμόν. искушение. 3986 N-ASM

А сам отошел на расстояние броска камня и, став на колени, взмолился:
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἀπεσπάσθη отдалился 645 V-API-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV λίθου камня 3037 N-GSM βολήν, [на] бросок, 1000 N-ASF καὶ и 2532 CONJ θεὶς преклонивший 5087 V-2AAP-NSM τὰ  3588 T-APN γόνατα колени 1119 N-APN προσηύχετο молился 4336 V-INI-3S

— Отец, если можно, да минует Меня эта чаша! Но пусть не Моя, а Твоя воля свершится.
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM εἰ если 1487 COND βούλει хочешь 1014 V-PNI-2S παρένεγκε унеси 3911 V-2AAM-2S τοῦτο эту 5124 D-ASN τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS πλὴν однако 4133 ADV μὴ не 3361 PRT-N τὸ  3588 T-NSN θέλημά воля 2307 N-NSN μου Моя 3450 P-1GS ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ  3588 T-NSN σὸν Твоя 4674 S-2SNSN γινέσθω.⟦ пусть осуществляется. 1096 V-PNM-3S

Тогда с неба явился ангел, чтобы ободрить Его.
 
ὤφθη Был сделан видим 3700 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM ἀπ᾽ с 575 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἐνισχύων укрепляющий 1765 V-PAP-NSM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

А Он молился в смертельной тоске, и кровавый пот Его капал на землю.
 
καὶ И 2532 CONJ γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ἐν в 1722 PREP ἀγωνίᾳ мучении 74 N-DSF ἐκτενέστερον усерднее 1617 ADV προσηύχετο· Он молился; 4336 V-INI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S  3588 T-NSM ἱδρὼς пот 2402 N-NSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὡσεὶ будто 5616 ADV θρόμβοι капли 2361 N-NPM αἵματος кро́ви 129 N-GSN καταβαίνοντες падающие 2597 V-PAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν.⟧ землю. 1093 N-ASF

Закончив молитву, Он подошел к ученикам и увидел, что они, устав от тягот, заснули.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM εὗρεν Он нашёл 2147 V-2AAI-3S κοιμωμένους спящих 2837 V-PPP-APM αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF λύπης, печали, 3077 N-GSF

Он сказал: — Как вы можете спать? Вставайте, молитесь, чтобы выдержать испытание.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN καθεύδετε; спите? 2518 V-PAI-2P ἀναστάντες Вставшие 450 V-2AAP-NPM προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N εἰσέλθητε вошли вы 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP πειρασμόν. искушение. 3986 N-ASM

Не успел Иисус сказать это, как появилась толпа во главе с Иудой, одним из Двенадцати. Иуда подошел поближе, чтобы поцеловать Иисуса.
 
Ἔτι Ещё 2089 ADV αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM δώδεκα [из] двенадцати 1427 A-NUI προήρχετο шёл перед 4281 V-INI-3S αὐτούς, ними, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἤγγισεν приблизился 1448 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ [к] Иисусу 2424 N-DSM φιλῆσαι [чтобы] поцеловать 5368 V-AAN αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Тот сказал: — Иуда, ты предаешь Сына Человеческого поцелуем?
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἰούδα, Иуда, 2455 N-VSM φιλήματι поцелуем 5370 N-DSN τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδίδως; предаёшь? 3860 V-PAI-2S

Ученики, увидев, что происходит, воскликнули: — Господин наш, позволь нам пустить в ход мечи!
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM περὶ вокруг 4012 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM τὸ  3588 T-ASN ἐσόμενον готовящееся быть 1510 V-FDP-ASN εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰ если 1487 COND πατάξομεν ударим 3960 V-FAI-1P ἐν в 1722 PREP μαχαίρῃ; мече? 3162 N-DSF

И один из них, ударив мечом слугу первосвященника, отсёк ему правое ухо.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπάταξεν ударил 3960 V-AAI-3S εἷς один 1519 A-NSM τις кто-то 5100 X-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως первосвященника 749 N-GSM τὸν  3588 T-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀφεῖλεν отнял 851 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-ASN οὖς ухо 3775 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN δεξιόν. правое. 1188 A-ASN

Но Иисус сказал: «Хватит!» — и, прикоснувшись к уху, исцелил того человека.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐᾶτε Позвольте 1439 V-PAM-2P ἕως до 2193 ADV τούτου· этого; 5127 D-GSN καὶ и 2532 CONJ ἁψάμενος коснувшийся 680 V-AMP-NSM τοῦ  3588 T-GSN ὠτίου уха 5621 N-GSN ἰάσατο Он исцелил 2390 V-ADI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM

А первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним, Иисус сказал: — Разве разбойник Я, что вы вышли против Меня с мечами и дубинами?
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM παραγενομένους прибывшим 3854 V-2ADP-APM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ἀρχιερεῖς первосвященникам 749 N-APM καὶ и 2532 CONJ στρατηγοὺς начальникам охраны 4755 N-APM τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέρους, старейшинам, 4245 A-APM-C Ὡς Как 5613 ADV ἐπὶ на 1909 PREP λῃστὴν разбойника 3027 N-ASM ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P μετὰ с 3326 PREP μαχαιρῶν мечами 3162 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ξύλων; кольями? 3586 N-GPN

Каждый день Я был с вами в Храме, и вы не решались Меня схватить, но теперь, когда властвует тьма, — ваше время.
 
καθ᾽ Каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM μου Меня 3450 P-1GS μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐξετείνατε вытянули вы 1614 V-AAI-2P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμέ· Меня; 1691 P-1AS ἀλλ᾽ но 235 CONJ αὕτη это 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ὑμῶν ваш 5216 P-2GP  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἐξουσία власть 1849 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN σκότους. тьмы. 4655 N-GSN

Схватив Иисуса, они повели Его в дом первосвященника, а на расстоянии, следом за ними, шел Пётр.
 
Συλλαβόντες Взявшие 4815 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἤγαγον они повели 71 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ εἰσήγαγον ввели 1521 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως· первосвященника; 749 N-GSM  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἠκολούθει следовал 190 V-IAI-3S μακρόθεν. издали. 3113 ADV

Посреди двора был разведен костер, вокруг которого грелись люди, и Пётр подсел к ним.
 
περιαψάντων Разжёгших 681 V-AAP-GPM δὲ же 1161 CONJ πῦρ огонь 4442 N-ASN ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN τῆς  3588 T-GSF αὐλῆς двора 833 N-GSF καὶ и 2532 CONJ συγκαθισάντων севших вместе 4776 V-AAP-GPM ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM μέσος среди 3319 A-NSM αὐτῶν. них. 846 P-GPM

Одна из служанок заметила его в свете костра и, присмотревшись, сказала: — Вот этот был с Ним!
 
ἰδοῦσα Увидевшая 1492 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM παιδίσκη служанка 3814 N-NSF τις какая-то 5100 X-NSF καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM πρὸς у 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN φῶς света 5457 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀτενίσασα всмотревшаяся 816 V-AAP-NSF αὐτῷ [в] него 846 P-DSM εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Καὶ И 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM ἦν· был; 3739 V-IAI-3S

Пётр стал отнёкиваться: — Я не знаю Его.
 
он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἠρνήσατο отказался 720 V-ADI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S αὐτόν, Его, 846 P-ASM γύναι. женщина. 1135 N-VSF

Чуть позже кто-то ещё увидел его и сказал: — Ты один из них! Пётр ответил: — Да нет же.
 
καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP βραχὺ малого [времени] 1024 A-ASN ἕτερος другой 2087 A-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM εἶ· есть; 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ἄνθρωπε, Человек, 444 N-VSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμί. я есть. 1510 V-PAI-1S

Через час ещё один человек заявил: — Наверняка он был с Ним, ведь и он галилеянин!
 
καὶ И 2532 CONJ διαστάσης прошедшего 1339 V-2AAP-GSF ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV ὥρας часа 5610 N-GSF μιᾶς одного 1520 A-GSF ἄλλος другой 243 A-NSM τις кто-то 5100 X-NSM διϊσχυρίζετο нажимал 1340 V-INI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐπ᾽ По 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἦν, был, 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ Γαλιλαῖός Галилеянин 1057 N-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S

Пётр ответил: — Не знаю, о чём ты говоришь. Не успел Пётр сказать это, как прокричал петух.
 
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Ἄνθρωπε, Человек, 444 N-VSM οὐκ не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S которое 3588 R-ASN λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S καὶ И 2532 CONJ παραχρῆμα тотчас 3916 ADV ἔτι ещё 2089 ADV λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐφώνησεν закричал 5455 V-AAI-3S ἀλέκτωρ. петух. 220 N-NSM

Обернувшись, Господь взглянул на Петра, и тот вспомнил слова Господа: «Не успеет и первый петух прокричать, как ты трижды от Меня отречешься».
 
καὶ И 2532 CONJ στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐνέβλεψεν взглянул на 1689 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петра, 4074 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ὑπεμνήσθη припомнил 5279 V-API-3S  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ῥήματος слово 4487 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὡς как 5613 ADV εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Πρὶν Прежде 4250 ADV ἀλέκτορα петуху 220 N-ASM φωνῆσαι прокричать 5455 V-AAN σήμερον сегодня 4594 ADV ἀπαρνήσῃ откажешься 533 V-FDI-2S με Меня 3165 P-1AS τρίς· трижды; 5151 ADV

Петр вышел вон и горько заплакал.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἔξω вон 1854 ADV ἔκλαυσεν он заплакал 2799 V-AAI-3S πικρῶς. горько. 4090 ADV

Надзиратели, приставленные к Иисусу, глумились над Ним. Они избивали Его,
 
Καὶ А 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM οἱ  3588 T-NPM συνέχοντες удерживающие 4912 V-PAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐνέπαιζον глумились 1702 V-IAI-3P αὐτῷ [над] Ним 846 P-DSM δέροντες, бьющие, 1194 V-PAP-NPM

завязав Ему глаза, и спрашивали: «Угадай-ка, пророк, кто Тебя ударил?»
 
καὶ и 2532 CONJ περικαλύψαντες накрывшие 4028 V-AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Προφήτευσον, Пророчествуй, 4395 V-AAM-2S τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM παίσας ударивший 3817 V-AAP-NSM σε; Тебя? 4571 P-2AS

И всячески оскорбляли Его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἕτερα другое 2087 A-APN πολλὰ многое 4183 A-APN βλασφημοῦντες хулящие 987 V-PAP-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P εἰς на 1519 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM

Утром старейшины, первосвященники и книжники собрались на общий совет и, велев привести Иисуса,
 
Καὶ И 2532 CONJ ὡς когда 5613 ADV ἐγένετο настал 1096 V-2ADI-3S ἡμέρα, день, 2250 N-NSF συνήχθη был собран 4863 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN πρεσβυτέριον совет старейшин 4244 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ, народа, 2992 N-GSM ἀρχιερεῖς и первосвященники 749 N-NPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ γραμματεῖς, книжники, 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀπήγαγον они отвели 520 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN συνέδριον синедрион 4892 N-ASN αὐτῶν, их, 846 P-GPM

спросили Его: — Скажи, Ты и в самом деле Помазанник? Он ответил: — Даже если скажу, вы не поверите,
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἰ Если 1487 COND σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Χριστός, Христос, 5547 N-NSM εἰπὸν скажи 2036 V-2AAM-2S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐὰν Если 1437 COND ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πιστεύσητε· поверите; 4100 V-AAS-2P

а если Я буду вас спрашивать, не станете отвечать.
 
ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ ἐρωτήσω спрошу 2065 V-AAS-1S οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀποκριθῆτε. ответите. 611 V-AOS-2P

Но отныне Сын Человеческий будет восседать одесную Бога Всемогущего.
 
ἀπὸ От 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM τῆς  3588 T-GSF δυνάμεως [от] силы 1411 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Все воскликнули: — Значит, Ты Сын Божий? Он ответил: — Это вы про Меня так говорите.
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες, все, 3956 A-NPM Σὺ Ты 4771 P-2NS οὖν итак 3767 CONJ εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι. есть. 1510 V-PAI-1S

Тогда они закричали: — Какие ещё нужны доказательства? Мы сами всё слышали из Его уст!
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Τί Что 5100 I-ASN ἔτι ещё 2089 ADV ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P μαρτυρίας [в] свидетельстве 3141 N-GSF χρείαν; нужду? 5532 N-ASF αὐτοὶ Сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἠκούσαμεν мы услышали 191 V-AAI-1P ἀπὸ из 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.