Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Так в древн. переводах, масоретский текст: скажут: «Смотрите / Если…»
1 [2] — Букв.: отсылает жену свою, подробно см. Втор 24:1−4, согласно закону повторный брак с первым мужем невозможен.
6 [3] — Букв.: во дни царя Иосии — этот царь правил в 640−609 гг. до Р. Х.
8 [4] — Так в некот. евр. рукописях и древн. переводах, масоретский текст: Я видел.
8 [5] — Или: письмо.
13 [6] — Или (ближе к букв.): чужеземцам отдавалась.
14 [7] — Или: Супруг, т. е. Тот, Кто является главой семейства.
16 [8] — Ковчег назывался ковчегом Завета потому, что в нем хранились скрижали Закона, на которых в краткой форме были записаны обязанности вступившего в Союз (Завет) с Господом народа Божьего, ср. Исх 31:18; Исх 32:15; Исх 34:29.
18 [9] — Или: во владение.
Новый русский перевод 1 [15] — Так в некот. евр. рукописях и в древн. переводах; в нормативном евр. тексте: « Говоря: если…»
1 [16] — Или: но всё же вернись ко Мне.
6 [17] — Здесь и далее обращение к Израилю и его описание представлено так же как и на евр. — в женском роде.
9 [18] — В знач.: «с языческими идолами».
12 [19] — То есть тем, кто уже находится в Ассирийском плену.
16 [20] — См. Исх 25:10-22.
24 [21] — Евр. бо́шет; здесь подразумевается Баал, так же в 11:13 и в Ос 9:10.