1 Πρεσβυτέρῳ [На] старика 4245 A-DSM-C ἐπιπλήξῃς, напади, 1969 V-AAS-2S παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S νεωτέρους юношей 3501 A-APM-C ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM
2 πρεσβυτέρας старух 4245 A-APF-C μητέρας, матерей, 3384 N-APF νεωτέρας девушек 3501 A-APF-C ἁγνείᾳ. чистоте. 47 N-DSF
3 τίμα почитай 5091 V-PAM-2S ὄντως действительно 3689 ADV
4 ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S μανθανέτωσαν пусть учатся 3129 V-PAM-3P πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἴδιον собственный 2398 A-ASM εὐσεβεῖν уважать 2151 V-PAN ἀποδιδόναι отдавать 591 V-PAN προγόνοις, предкам, 4269 N-DPM ἀπόδεκτον принято 587 A-NSN
5 ὄντως действительно 3689 ADV μεμονωμένη оставшаяся одинокая 3443 V-RPP-NSF ἤλπικεν возложила надежду 1679 V-RAI-3S προσμένει остаётся при 4357 V-PAI-3S δεήσεσιν прошениях 1162 N-DPF προσευχαῖς молитвах 4335 N-DPF
6 σπαταλῶσα роскошествующая 4684 V-PAP-NSF ζῶσα живущая 2198 V-PAP-NSF τέθνηκεν. умерла. 2348 V-RAI-3S
7 παράγγελλε, приказывай, 3853 V-PAM-2S ἀνεπίλημπτοι безукоризненны 423 A-NPM ὦσιν. они были. 1510 V-PAS-3P
8 ἰδίων [о] собственных 2398 A-GPM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S οἰκείων домашних 3609 A-GPM προνοεῖ, заботится, 4306 V-PAI-3S ἤρνηται он отказался 720 V-RDI-3S ἀπίστου неверного 571 A-GSM χείρων. худший. 5495 A-NSM-C
9 καταλεγέσθω пусть считается 2639 V-PPM-3S ἑξήκοντα шестидесяти 1835 A-NUI γεγονυῖα, сделавшаяся, 1096 V-2RAP-NSF
10 καλοῖς хороших 2570 A-DPN μαρτυρουμένη, свидетельствуемая, 3140 V-PPP-NSF ἐτεκνοτρόφησεν, она вскормила детей, 5044 V-AAI-3S ἐξενοδόχησεν, она была гостеприимная, 3580 V-AAI-3S ἔνιψεν, она омыла, 3538 V-AAI-3S θλιβομένοις угнетаемых 2346 V-PPP-DPM ἐπήρκεσεν, она поддержала, 1884 V-AAI-3S ἐπηκολούθησεν. она последовала. 1872 V-AAI-3S
11 νεωτέρας Молодых 3501 A-APF-C παραιτοῦ· отвращайся; 3868 V-PNM-2S καταστρηνιάσωσιν разгуляются против 2691 V-AAS-3P Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM γαμεῖν выходить замуж 1060 V-PAN θέλουσιν, желают, 2309 V-PAI-3P
12 ἔχουσαι имеющие 2192 V-PAP-NPF κρίμα приговор 2917 N-ASN πρώτην первую 4413 A-ASF-S ἠθέτησαν· они отвергли; 114 V-AAI-3P
13 μανθάνουσιν, научиваются, 3129 V-PAI-3P περιερχόμεναι обходящие 4022 V-PNP-NPF οἰκίας, дома́, 3614 N-APF φλύαροι вздорные 5397 A-NPF περίεργοι, любопытные, 4021 A-NPF λαλοῦσαι болтающие 2980 V-PAP-NPF δέοντα. надлежащее. 1163 V-PAP-APN
14 βούλομαι Хочу 1014 V-PNI-1S νεωτέρας чтобы молодые [вдо́вы] 3501 A-APF-C γαμεῖν, выходили замуж, 1060 V-PAN τεκνογονεῖν, рожали детей, 5041 V-PAN οἰκοδεσποτεῖν, хозяйничали в доме, 3616 V-PAN μηδεμίαν никакой 3367 A-ASF-N διδόναι давали 1325 V-PAN ἀντικειμένῳ противостоящему 480 V-PNP-DSM λοιδορίας порицания 3059 N-GSF
15 τινες некоторые 5100 X-NPM ἐξετράπησαν свернули 1624 V-2API-3P Σατανᾶ. Сатаной. 4567 N-GSM
16 ἐπαρκείτω пусть поддерживает 1884 V-PAM-3S βαρείσθω пусть отягощается 916 V-PPM-3S ἐκκλησία, Церковь, 1577 N-NSF ὄντως действительно 3689 ADV ἐπαρκέσῃ. Она поддержала. 1884 V-AAS-3S
17 προεστῶτες главенствующие 4291 V-RAP-NPM πρεσβύτεροι пресвитеры 4245 A-NPM-C διπλῆς двойной 1362 A-GSF ἀξιούσθωσαν, пусть удостаиваются, 515 V-PPM-3P μάλιστα наиболее 3122 ADV-S κοπιῶντες трудятся 2872 V-PAP-NPM διδασκαλίᾳ· учении; 1319 N-DSF
18 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S γραφή, Писание, 1124 N-NSF ἀλοῶντα молотящему 248 V-PAP-ASM φιμώσεις· будешь закрывать рот; 5392 V-FAI-2S ἐργάτης работник 2040 N-NSM
19 πρεσβυτέρου пресвитера 4245 A-GSM-C κατηγορίαν обвинение 2724 N-ASF παραδέχου, принимай, 3858 V-PNM-2S μαρτύρων. свидетелях. 3144 N-GPM
20 ἁμαρτάνοντας Грешащих 264 V-PAP-APM ἔλεγχε, обличай, 1651 V-PAM-2S λοιποὶ остальные 3062 A-NPM ἔχωσιν. имели. 2192 V-PAS-3P
21 Διαμαρτύρομαι Заклинаю 1263 V-PNI-1S Χριστοῦ Христом 5547 N-GSM ἐκλεκτῶν избранными 1588 A-GPM ἀγγέλων, ангелами, 32 N-GPM φυλάξῃς ты сохранил 5442 V-AAS-2S προκρίματος, предубеждения, 4299 N-GSN μηδὲν ничего 3367 A-ASN-N ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM πρόσκλισιν. склонности. 4346 N-ASF
22 μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N ἐπιτίθει, возлагай, 2007 V-PAM-2S κοινώνει имей общение 2841 V-PAM-2S ἁμαρτίαις [с] грехами 266 N-DPF ἀλλοτρίαις· чужими; 245 A-DPF σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM τήρει. соблюдай. 5083 V-PAM-2S
23 Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N ὑδροπότει, пей воду [только], 5202 V-PAM-2S ὀλίγῳ немногое 3641 A-DSM χρῶ употребляй 5530 V-PNM-2S στόμαχον желудка 4751 N-ASM ἀσθενείας. недомоганий. 769 N-APF
24 Τινῶν Некоторых 5101 X-GPM πρόδηλοί наперёд ясны 4271 A-NPF εἰσιν, есть, 1510 V-PAI-3P προάγουσαι наперёд ведущие 4254 V-PAP-NPF τισὶν некоторых 5100 X-DPM ἐπακολουθοῦσιν· следуют за [ними]; 1872 V-PAI-3P
25 πρόδηλα, наперёд ясны, 4271 A-NPN ἔχοντα имеющиеся 2192 V-PAP-NPN κρυβῆναι быть скрытыми 2928 V-2APN δύνανται. могут. 1410 V-PNI-3P
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Первое послание к Тимофею апостола Павла, 5 глава. Подстрочник Винокурова.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.