По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Уйдя оттуда, Иисус, сопровождаемый учениками Своими, пришел в город, где Он вырос.
 
И҆ и҆зы́де ѿтѹ́дѹ и҆ прїи́де во ѻ҆те́чествїе своѐ: и҆ по не́мъ и҆до́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса?
 
И҆ бы́вшей сѹббѡ́тѣ, нача́тъ на со́нмищи ѹ҆чи́ти. И҆ мно́зи слы́шащїи дивлѧ́хѹсѧ, глаго́люще: ѿкѹ́дѹ семѹ̀ сїѧ҄; и҆ что̀ премдрость да́ннаѧ є҆мѹ̀, и҆ си҄лы таковы҄ рѹка́ма є҆гѡ̀ быва́ютъ;

Разве Он не плотник, не сын Марии1 и брат Иакова, Иосита,2 Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его.
 
не се́й ли є҆́сть тектѡ́нъ, сн҃ъ мр҃і́инъ, бра́тъ же ї҆а́кѡвѹ и҆ ї҆ѡсі́и и҆ ї҆ѹ́дѣ и҆ сі́мѡнѹ; и҆ не сєстры́ ли є҆гѡ̀ здѣ̀ (сѹ́ть) въ на́съ; И҆ блажнѧ́хѹсѧ ѡ҆ не́мъ.

Иисус же говорил им: «Не почитают пророка только в его отечестве, среди его родственников и в доме его».
 
Гл҃аше же и҆̀мъ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть про҇ро́къ без̾ че́сти, то́кмѡ во ѻ҆те́чествїи свое́мъ, и҆ въ сро́дствѣ и҆ въ домѹ̀ свое́мъ.

И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки.
 
И҆ не можа́ше тѹ̀ ни є҆ди́ныѧ си́лы сотвори́ти, то́кмѡ ма́лѡ недѹ́жныхъ, возло́жь рѹ́цѣ, и҆сцѣлѝ.

Их неверие удивляло Его. Иисус шел из селения в селение и учил.
 
И҆ дивлѧ́шесѧ за невѣ́рствїе и҆́хъ: и҆ ѡ҆бхожда́ше вє́си ѡ҆́крестъ ѹ҆чѧ̀.

И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.
 
(За҄ 23.) И҆ призва̀ ѻ҆бана́десѧте, и҆ нача́тъ и҆̀хъ посыла́ти два̀ два̀, и҆ даѧ́ше и҆̀мъ вла́сть над̾ дѹ҄хи нечи́стыми.

И наказал Он ученикам ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумы, ни денег в поясе.
 
И҆ заповѣ́да и҆̀мъ, да ничесѡ́же во́змѹтъ на пѹ́ть, то́кмѡ же́злъ є҆ди́нъ: ни пи́ры, ни хлѣ́ба, ни при по́ѧсѣ мѣ́ди:

Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену.
 
но ѡ҆бѹве́ни въ санда҄лїѧ: и҆ не ѡ҆блачи́тисѧ въ двѣ̀ ри҄зѣ.

Он так напутствовал их: «В каком доме вас примут, оставайтесь там, пока не покинете ту местность.
 
И҆ гл҃аше и҆̀мъ: и҆дѣ́же а҆́ще вни́дете въ до́мъ, тѹ̀ пребыва́йте, до́ндеже и҆зы́дете ѿтѹ́дѹ:

А если в каком месте не примут вас и не станут слушать, то, уходя оттуда, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидетельством против них».3
 
и҆ є҆ли́цы а҆́ще не прїи́мѹтъ вы̀, нижѐ послѹ́шаютъ ва́съ, и҆сходѧ́ще ѿтѹ́дѹ, ѿтрѧси́те пра́хъ, и҆́же под̾ нога́ми ва́шими, во свидѣ́телство и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѿра́днѣе бѹ́детъ содо́мѡмъ и҆ гомо́ррѡмъ въ де́нь сѹ́дный, не́же гра́дѹ томѹ̀.

И они пошли и проповедовали о том, что всем людям нужно покаяться.
 
И҆ и҆зше́дше проповѣ́дахѹ, да пока́ютсѧ:

Они изгнали много бесов и многих больных исцелили,4 помазав их елеем.
 
и҆ бѣ́сы мнѡ́ги и҆згонѧ́хѹ: и҆ ма́захѹ ма́сломъ мнѡ́ги недѹ҄жныѧ, и҆ и҆сцѣлѣва́хѹ.

Царь Ирод услышал об Иисусе, ибо имя Его стало повсюду известно: одни говорили, что это Иоанн Креститель воскрес5 из мертвых, и потому совершаются им такие чудеса,
 
(За҄ 24.) И҆ ѹ҆слы́ша ца́рь и҆́рѡдъ: ѩ҆́вѣ бо бы́сть и҆́мѧ є҆гѡ̀: и҆ глаго́лаше, ѩ҆́кѡ ї҆ѡа́ннъ кр҇ти́тель ѿ ме́ртвыхъ воста̀, и҆ сєгѡ̀ ра́ди си҄лы дѣ́ютсѧ ѡ҆ не́мъ.

другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков.
 
И҆ні́и глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ и҆лїа̀ є҆́сть: и҆ні́и же глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ є҆́сть, и҆лѝ ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ про҇рѡ́къ.

А Ирод, услышав это, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил, это он воскрес!»
 
Слы́шавъ же и҆́рѡдъ речѐ, ѩ҆́кѡ, є҆го́же а҆́зъ ѹ҆сѣ́кнѹхъ ї҆ѡа́нна, то́й є҆́сть: то́й воста̀ ѿ ме́ртвыхъ.

Ведь в свое время Ирод послал схватить Иоанна и, связав, бросить его в темницу. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода, на которой он женился.
 
То́й бо и҆́рѡдъ посла́въ, ѩ҆́тъ ї҆ѡа́нна и҆ свѧза̀ є҆го̀ въ темни́цѣ, и҆рѡдїа́ды ра́ди жены̀ фїлі́ппа бра́та своегѡ̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆жени́сѧ є҆́ю.

Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего».
 
Глаго́лаше бо ї҆ѡа́ннъ и҆́рѡдови: не достои́тъ тебѣ̀ и҆мѣ́ти женѹ̀ (фїлі́ппа) бра́та твоегѡ̀.

За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла,
 
И҆рѡді́а же гнѣ́вашесѧ на него̀ и҆ хотѧ́ше є҆го̀ ѹ҆би́ти: и҆ не можа́ше.

потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение.6
 
И҆́рѡдъ бо боѧ́шесѧ ї҆ѡа́нна, вѣ́дый є҆го̀ мѹ́жа првдна и҆ ст҃а, и҆ соблюда́ше є҆го̀: и҆ послѹ́шавъ є҆гѡ̀, мнѡ́га творѧ́ше, и҆ въ сла́дость є҆гѡ̀ послѹ́шаше.

Удобный случай представился Иродиаде, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для вельмож, военачальников и влиятельных людей Галилеи.
 
И҆ приклю́чшѹсѧ дню̀ потре́бнѹ {ѹ҆до́бнѹ}, є҆гда̀ и҆́рѡдъ рождествѹ̀ своемѹ̀ ве́черю творѧ́ше кнѧзє́мъ свои҄мъ и҆ ты́сѧщникѡмъ и҆ старѣ́йшинамъ галїлє́йскимъ:

К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие,7 что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе».
 
и҆ вше́дши дще́рь тоѧ̀ и҆рѡдїа́ды, и҆ плѧса́вши, и҆ ѹ҆го́ждши и҆́рѡдови и҆ возлежа́щымъ съ ни́мъ, речѐ ца́рь дѣви́цѣ: просѝ ѹ҆ менє̀ є҆гѡ́же а҆́ще хо́щеши, и҆ да́мъ тѝ.

И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!»
 
И҆ клѧ́тсѧ є҆́й: ѩ҆́кѡ є҆гѡ́же а҆́ще попроси́ши ѹ҆ менє̀, да́мъ тѝ, и҆ до по́лъ ца́рствїѧ моєгѡ̀.

Выйдя оттуда, она спросила у своей матери: «Чего же мне просить?» И мать ответила: «Голову Иоанна Крестителя!»
 
Ѻ҆на́ же и҆зше́дши речѐ ма́тери свое́й: чесѡ̀ прошѹ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: главы̀ ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ.

Девушка тут же поспешила к царю и сказала: «Хочу, чтобы ты сейчас же дал мне голову Иоанна Крестителя на блюде!»
 
И҆ вше́дши а҆́бїе со тща́нїемъ къ царю̀, просѧ́ше, глаго́лющи: хощѹ̀, да мѝ да́си ѿ негѡ̀ {а҆́бїе} на блю́дѣ главѹ̀ ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ.

Царь огорчился, но, помня о клятве и о гостях, не решился отказать ей,
 
И҆ приско́рбенъ бы́въ ца́рь, клѧ́твы (же) ра́ди и҆ за возлежа́щихъ съ ни́мъ не восхотѣ̀ ѿрѣщѝ є҆́й.

а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице,
 
И҆ а҆́бїе посла́въ ца́рь спекѹла́тѡра, повелѣ̀ принестѝ главѹ̀ є҆гѡ̀.

принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей.
 
Ѻ҆́нъ же ше́дъ ѹ҆сѣ́кнѹ є҆го̀ въ темни́цѣ, и҆ принесѐ главѹ̀ є҆гѡ̀ на блю́дѣ, и҆ дадѐ ю҆̀ дѣви́цѣ: и҆ дѣви́ца дадѐ ю҆̀ ма́тери свое́й.

Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили.
 
И҆ слы́шавше ѹ҆ченицы̀ є҆гѡ̀, прїидо́ша и҆ взѧ́ша трѹ́пъ є҆гѡ̀, и҆ положи́ша є҆го̀ во гро́бѣ.

Апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что делали и чему учили.
 
(За҄ 25.) И҆ собраша́сѧ а҆п҇ли ко ї҆и҃сѹ и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀ всѧ҄, и҆ є҆ли҄ка сотвори́ша, и҆ є҆ли҄ка наѹчи́ша.

И Он сказал им: «А теперь пойдите в какое-нибудь пустынное место, побудьте там одни и отдохните немного». Ибо приходило и уходило так много людей, что ученикам даже некогда было поесть.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: прїиди́те вы̀ са́ми въ пѹ́сто мѣ́сто є҆ди́ни {ѡ҆со́бь} и҆ почі́йте ма́лѡ. Бѧ́хѹ бо приходѧ́щїи и҆ ѿходѧ́щїи мно́зи, и҆ ни ѩ҆́сти и҆̀мъ бѣ̀ когда̀.

Тогда они отправились на лодке в пустынное место, чтобы побыть там одним.
 
И҆ и҆до́ша въ пѹ́сто мѣ́сто корабле́мъ є҆ди́ни.

Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их.
 
И҆ ви́дѣша и҆̀хъ и҆дѹ́щихъ наро́ди, и҆ позна́ша и҆̀хъ мно́зи: и҆ пѣ́ши ѿ всѣ́хъ градѡ́въ стица́хѹсѧ та́мѡ, и҆ предвари́ша и҆̀хъ, и҆ снидо́шасѧ къ немѹ̀.

Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их.8
 
И҆ и҆зше́дъ ви́дѣ ї҆и҃съ наро́дъ мно́гъ и҆ мл҇рдова ѡ҆ ни́хъ, занѐ бѧ́хѹ ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы не и҆мѹ́щыѧ па́стырѧ: и҆ нача́тъ и҆̀хъ ѹ҆чи́ти мно́гѡ.

Когда было уже поздно, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Место это пустынное, и час уже поздний.
 
И҆ ѹ҆жѐ часѹ̀ мно́гѹ бы́вшѹ, пристѹ́пльше къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́лаша, ѩ҆́кѡ пѹ́сто є҆́сть мѣ́сто, и҆ ѹ҆жѐ ча́съ мно́гъ:

Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть».
 
ѿпѹстѝ и҆̀хъ, да ше́дше во ѡ҆кре́стныхъ се́лѣхъ и҆ ве́сехъ кѹ́пѧтъ себѣ̀ хлѣ́бы: не и҆́мѹтъ бо чесѡ̀ ѩ҆́сти.

Тогда Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им есть!» Они же возразили Ему: «Не пойти ли нам купить хлеба денариев9 на двести и дать им всем поесть?»
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: дади́те и҆̀мъ вы̀ ѩ҆́сти. И҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: да ше́дше кѹ́пимъ двѣма̀ сто́ма пѣ҄нѧзь хлѣ́бы и҆ да́мы и҆̀мъ ѩ҆́сти;

«Сколько у вас хлеба? — спросил Он у них. — Идите, посмотрите!» «Пять хлебов, — сказали они, узнав о том, — и две рыбы».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆́мъ: коли́кѡ хлѣ́бы и҆́мате; и҆ди́те и҆ ви́дите. И҆ ѹ҆вѣ́дѣвше глаго́лаша: пѧ́ть (хлѣ҄бъ), и҆ двѣ̀ ры҄бѣ.

Тогда Иисус велел им рассадить всех отдельными группами на зеленой траве.
 
И҆ повелѣ̀ и҆̀мъ посади́ти всѧ҄ на спо́ды на спо́ды {во ѡ҆крѹ́гъ} на травѣ̀ зеленѣ̀.

И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек.
 
И҆ возлего́ша на лѣ́хи на лѣ́хи {на кѹ́чы} по стѹ̀ и҆ по пѧти́десѧтъ.

Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех.
 
И҆ прїе́мь пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ двѣ̀ ры́бѣ, воззрѣ́въ на не́бо, блг҇вѝ и҆ преломѝ хлѣ́бы, и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да предлага́ютъ пред̾ ни́ми: и҆ ѻ҆́бѣ ры҄бѣ раздѣлѝ всѣ҄мъ.

Все ели и насытились;
 
И҆ ѩ҆до́ша всѝ и҆ насы́тишасѧ:

и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы.
 
и҆ взѧ́ша ѹ҆крѹ́хи, двана́десѧте ко́шѧ и҆спо́лнь, и҆ ѿ ры҄бѹ.

И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек.
 
Бѧ́ше же ѩ҆́дшихъ хлѣ́бы ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ мѹже́й.

Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и переправились на другой берег, к Вифсаиде, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.
 
(За҄ 26.) И҆ а҆́бїе понѹ́ди ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄ вни́ти въ кора́бль и҆ вари́ти {предвари́ти} є҆го̀ на ѡ҆́нъ по́лъ къ виѳсаі́дѣ, до́ндеже са́мъ ѿпѹ́ститъ наро́ды.

Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться.
 
И҆ ѿре́ксѧ и҆̀мъ {и҆ ѿпѹсти́въ ѧ҆̀}, и҆́де въ го́рѹ помоли́тисѧ.

Когда наступил вечер, лодка была посреди моря, а Он — один на суше.
 
И҆ ве́черѹ бы́вшѹ, бѣ̀ кора́бль посредѣ̀ мо́рѧ, и҆ са́мъ є҆ди́нъ на землѝ.

Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи10 пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.
 
И҆ ви́дѣ и҆́хъ стра́ждѹщихъ въ пла́ванїи: бѣ́ бо вѣ́тръ проти́венъ и҆̀мъ: и҆ ѡ҆ четве́ртѣй стра́жи нощнѣ́й прїи́де къ ни҄мъ, по мо́рю ходѧ́й, и҆ хотѧ́ше минѹ́ти и҆̀хъ.

Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали.
 
Ѻ҆ни́ же ви́дѣвше є҆го̀ ходѧ́ща по мо́рю, мнѧ́хѹ призра́къ бы́ти и҆ возопи́ша.

Ибо все они испугались, когда увидели Его. Но Он тут же сказал им: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»
 
Вси́ бо є҆го̀ ви́дѣша и҆ смѹти́шасѧ. И҆ а҆́бїе гл҃а съ ни́ми и҆ речѐ и҆̀мъ: дерза́йте: а҆́зъ є҆́смь, не бо́йтесѧ.

Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены:
 
И҆ вни́де къ ни҄мъ въ кора́бль: и҆ ѹ҆ле́же вѣ́тръ. И҆ ѕѣлѡ̀ и҆́злиха въ себѣ̀ ѹ҆жаса́хѹсѧ и҆ дивлѧ́хѹсѧ.

они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми.11
 
Не разѹмѣ́ша бо ѡ҆ хлѣ́бѣхъ: бѣ́ бо се́рдце и҆́хъ ѡ҆камене́но.

Переправившись, они пристали к берегу в Геннисарете.
 
И҆ преше́дше прїидо́ша въ зе́млю геннисаре́тскѹ и҆ приста́ша.

Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса,
 
(За҄ 27.) И҆ и҆зше́дшымъ и҆̀мъ и҆з̾ кораблѧ̀, а҆́бїе позна́ша є҆го̀,

обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных.
 
ѡ҆бте́кше всю̀ странѹ̀ тѹ̀, нача́ша на ѻ҆дрѣ́хъ приноси́ти болѧ́щыѧ, и҆дѣ́же слы́шахѹ, ѩ҆́кѡ тѹ̀ є҆́сть.

Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись.12
 
И҆ а҆́може а҆́ще вхожда́ше въ вє́си, и҆лѝ во гра́ды, и҆лѝ се́ла, на распѹ́тїихъ полага́хѹ недѹ҄жныѧ и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да понѐ воскри́лїю ри́зы є҆гѡ̀ прико́снѹтсѧ: и҆ є҆ли́цы а҆́ще прикаса́хѹсѧ є҆мѹ̀, спаса́хѹсѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — В некот. рукописях: не Он ли плотников сын и Марии.
3  [2] — В некот. рукописях: Иосии/Иосифа.
11  [3] — Букв.: отряхните пыль с ног ваших во свидетельство им. Поступая так, ученики должны были показать, что считают жителей этого места язычниками, которые сами понесут ответственность за отвержение вести апостолов. Некот. рукописи добавляют: истинно говорю вам: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем тому городу. См. в Словаре Содом и Гоморра.
13  [4] — Или: излечили.
14  [5] — Или: поднят/пробужден; то же в ст. 16.
20  [6] — В некот. рукописях: многое делал, слушая его.
22  [7] — Или: так понравилась Ироду и гостям (букв.: возлежащим с ним).
34  [8] — Или: учил их многому.
37  [9] — См. в Словаре Денарий.
48  [10] — Букв.: в четвертую стражу ночи, т.е. между тремя и шестью часами утра.
52  [11] — Букв.: но сердце их окаменело.
56  [12] — Или: были исцелены; или: были спасены.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.