Библия » VIN Подстрочник Винокурова

1 Фессалоникийцам 2 1-е послание Фессалоникийцам 2 глава

1
Αὐτοὶ Сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἴδατε, знаете, 1492 V-RAI-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
τὴν  3588 T-ASF
εἴσοδον вход 1529 N-ASF
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
τὴν  3588 T-ASF
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ὅτι что 3754 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
κενὴ пустой 2756 A-NSF
γέγονεν, сделался, 1096 V-2RAI-3S
2
ἀλλὰ но 235 CONJ
προπαθόντες прежде претерпевшие страдание 4310 V-2AAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ὑβρισθέντες оскорблённые 5195 V-APP-NPM
καθὼς как 2531 ADV
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
ἐν в 1722 PREP
Φιλίπποις Филиппах 5375 N-DPM
ἐπαρρησιασάμεθα мы уверенно открылись 3955 V-ADI-1P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Боге 2316 N-DSM
ἡμῶν нашем 2257 P-1GP
λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐν во 1722 PREP
πολλῷ многой 4183 A-DSM
ἀγῶνι. борьбе. 73 N-DSM
3
 1510 T-NSF
γὰρ Ведь 1063 CONJ
παράκλησις утешение 3874 N-NSF
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ от 1537 PREP
πλάνης заблуждения 4106 N-GSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐξ из 1537 PREP
ἀκαθαρσίας нечистоты 167 N-GSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
δόλῳ, хитрости, 1388 N-DSM
4
ἀλλὰ но 235 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
δεδοκιμάσμεθα мы испытаны 1381 V-RPI-1P
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
πιστευθῆναι быть сделанными поверенными 4100 V-APN
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестия 2098 N-ASN
οὕτως так 3779 ADV
λαλοῦμεν, произносим, 2980 V-PAI-1P
οὐχ не 3756 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
ἀνθρώποις людям 444 N-DPM
ἀρέσκοντες угождающие 700 V-PAP-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
θεῷ Богу 2316 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
δοκιμάζοντι испытывающему 1381 V-PAP-DSM
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP
5
οὔτε И не 3777 CONJ-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ποτε когда-либо 4218 PRT
ἐν в 1722 PREP
λόγῳ слове 3056 N-DSM
κολακείας лести 2850 N-GSF
ἐγενήθημεν, мы были сделаны, 1096 V-AOI-1P
καθὼς как 2531 ADV
οἴδατε, вы знаете, 1492 V-RAI-2P
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
προφάσει мотиве 4392 N-DSF
πλεονεξίας, стяжательства, 4124 N-GSF
θεὸς Бог 2316 N-NSM
μάρτυς, свидетель, 3144 N-NSM
6
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM
ἐξ из 1537 PREP
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
δόξαν, славу, 1391 N-ASF
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἀφ᾽ от 575 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἄλλων, других, 243 A-GPM
7
δυνάμενοι могущие 1410 V-PNP-NPM
ἐν в 1722 PREP
βάρει весе 922 N-DSN
εἶναι быть 1510 V-PAN
ὡς как 5613 ADV
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ἀπόστολοι, апостолы, 652 N-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P
νήπιοι младенцы 3516 A-NPM
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
ὡς Как 5613 ADV
ἐὰν если 1437 COND
τροφὸς кормилица 5162 N-NSF
θάλπῃ будет согревать 2282 V-PAS-3S
τὰ  3588 T-APN
ἑαυτῆς своих 1438 F-3GSF
τέκνα, детей, 5043 N-APN
8
οὕτως так 3779 ADV
ὁμειρόμενοι тянущиеся 2442 V-PNP-NPM
ὑμῶν [к] вам 5216 P-2GP
εὐδοκοῦμεν считаем за благо 2106 V-IAI-1P
μεταδοῦναι передать 3330 V-2AAN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
ἑαυτῶν свои 1438 F-1GPM
ψυχάς, ду́ши, 5590 N-APF
διότι потому что 1360 CONJ
ἀγαπητοὶ любимые 27 A-NPM
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐγενήθητε. вы были сделаны. 1096 V-AOI-2P
9
μνημονεύετε Помните 3421 V-PAI-2P
γάρ, ведь, 1063 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
τὸν  3588 T-ASM
κόπον труд 2873 N-ASM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
μόχθον· усилие; 3449 N-ASM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡμέρας днём 2250 N-GSF
ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM
πρὸς чтобы 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπιβαρῆσαί отяготить 1912 V-AAN
τινα кого-либо 5100 X-ASM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
ἐκηρύξαμεν мы возвестили 2784 V-AAI-1P
εἰς у 1519 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
10
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
ὡς как 5613 ADV
ὁσίως благочестиво 3743 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δικαίως справедливо 1346 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἀμέμπτως безупречно 274 ADV
ὑμῖν [для] вас 5213 P-2DP
τοῖς  3588 T-DPM
πιστεύουσιν верящих 4100 V-PAP-DPM
ἐγενήθημεν, мы сделались, 1096 V-AOI-1P
11
καθάπερ подобно тому как 2509 ADV
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
ὡς как 5613 ADV
ἕνα одного 1520 A-ASM
ἕκαστον каждого 1538 A-ASM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
ὡς как 5613 ADV
πατὴρ отец 3962 N-NSM
τέκνα детей 5043 N-APN
ἑαυτοῦ своих 1438 F-3GSM
12
παρακαλοῦντες увещевающие 3870 V-PAP-NPM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
παραμυθούμενοι ободряющие 3888 V-PNP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
μαρτυρόμενοι свидетельствующие 3143 V-PNP-NPM
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἀξίως достойно 516 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
καλοῦντος призывающего 2564 V-PAP-GSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτοῦ Своё 1438 F-3GSM
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
δόξαν. славу. 1391 N-ASF
13
Καὶ И 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
εὐχαριστοῦμεν благодарим 2168 V-PAI-1P
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
ἀδιαλείπτως, непрестанно, 89 ADV
ὅτι что 3754 CONJ
παραλαβόντες принявшие 3880 V-2AAP-NPM
λόγον слово 3056 N-ASM
ἀκοῆς слуха 189 N-GSF
παρ᾽ от 3844 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐδέξασθε [вы] приняли 1209 V-ADI-2P
οὐ не 3739 PRT-N
λόγον слово 3056 N-ASM
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καθώς как 2531 ADV
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀληθῶς истинно 230 ADV
λόγον слово 3056 N-ASM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
ὃς которое 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐνεργεῖται действует 1754 V-PMI-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
τοῖς  3588 T-DPM
πιστεύουσιν. верящих. 4100 V-PAP-DPM
14
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
γὰρ ведь 1063 CONJ
μιμηταὶ подражатели 3402 N-NPM
ἐγενήθητε, были сделаны, 1096 V-AOI-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
τῶν  3588 T-GPF
ἐκκλησιῶν церквей 1577 N-GPF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῶν  3588 T-GPF
οὐσῶν сущих 1510 V-PAP-GPF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
τὰ  3588 T-APN
αὐτὰ то же 846 P-APN
ἐπάθετε претерпели 3958 V-2AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ὑπὸ от 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἰδίων собственных 2398 A-GPM
συμφυλετῶν соплеменников 4853 N-GPM
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ они 846 P-NPM
ὑπὸ от 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM
15
τῶν  3588 T-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
ἀποκτεινάντων убивших 615 V-AAP-GPM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
προφήτας, пророков, 4396 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐκδιωξάντων, подвергших преследованиям, 1559 V-AAP-GPM
καὶ и 2532 CONJ
θεῷ Богу 2316 N-DSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἀρεσκόντων, угождающих, 700 V-PAP-GPM
καὶ и 2532 CONJ
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
ἀνθρώποις людям 444 N-DPM
ἐναντίων, противных, 1727 A-GPM
16
κωλυόντων препятствующих 2967 V-PAP-GPM
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN
λαλῆσαι поговорить 2980 V-AAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σωθῶσιν, они были спасены, 4982 V-APS-3P
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἀναπληρῶσαι восполнить 378 V-AAN
αὐτῶν их 846 P-GPM
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
πάντοτε. всегда. 3842 ADV
ἔφθασεν Достиг 5348 V-AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτοὺς них 846 P-APM
 1510 T-NSF
ὀργὴ гнев 3709 N-NSF
εἰς в 1519 PREP
τέλος. конец. 5056 N-ASN
17
Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἀπορφανισθέντες оставленные си́роты 642 V-APP-NPM
ἀφ᾽ от 575 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
πρὸς на 4314 PREP
καιρὸν срок 2540 N-ASM
ὥρας, часа, 5610 N-GSF
προσώπῳ лицом 4383 N-DSN
οὐ не 3739 PRT-N
καρδίᾳ, сердцем, 2588 N-DSF
περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C
ἐσπουδάσαμεν постарались 4704 V-AAI-1P
τὸ  3588 T-ASN
πρόσωπον лицо 4383 N-ASN
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
ἐν во 1722 PREP
πολλῇ многом 4183 A-DSF
ἐπιθυμίᾳ. желании. 1939 N-DSF
18
διότι Потому что 1360 CONJ
ἠθελήσαμεν мы захотели 2309 V-AAI-1P
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
ἐγὼ я 1473 P-1NS
μὲν то 3303 PRT
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἅπαξ однажды 530 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δίς, дважды, 1364 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἐνέκοψεν помешал 1465 V-AAI-3S
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
 3588 T-NSM
Σατανᾶς. Сатана. 4567 N-NSM
19
τίς Кто 5100 I-NSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF
или 1510 PRT
χαρὰ радость 5479 N-NSF
или 1510 PRT
στέφανος венок 4735 N-NSM
καυχήσεως-- похвалы-- 2746 N-GSF
или 1510 PRT
οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς-- вы-- 5210 P-2NP
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Господом 2962 N-GSM
ἡμῶν нашим 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
παρουσίᾳ; пришествие? 3952 N-DSF
20
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστε есть 1510 V-PAI-2P
 1510 T-NSF
δόξα слава 1391 N-NSF
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
χαρά. радость. 5479 N-NSF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла, 2 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

1 Фессалоникийцам 2 глава в переводах:
1 Фессалоникийцам 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.