Библия » VIN Подстрочник Винокурова

1 Фессалоникийцам 5 1-е послание Фессалоникийцам 5 глава

1
Περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
χρόνων временах 5550 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
καιρῶν, обстоятельствах, 2540 N-GPM
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
οὐ не 3739 PRT-N
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
γράφεσθαι, писаться, 1125 V-PPN
2
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀκριβῶς точно 199 ADV
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἡμέρα день 2250 N-NSF
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ὡς как 5613 ADV
κλέπτης вор 2812 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
νυκτὶ ночи́ 3571 N-DSF
οὕτως так 3779 ADV
ἔρχεται. приходит. 2064 V-PNI-3S
3
ὅταν Когда 3752 CONJ
λέγωσιν, будут говорить, 3004 V-PAS-3P
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀσφάλεια, неколебимость, 803 N-NSF
τότε тогда 5119 ADV
αἰφνίδιος внезапная 160 A-NSM
αὐτοῖς их 846 P-DPM
ἐφίσταται предстанет 2186 V-PMI-3S
ὄλεθρος гибель 3639 N-NSM
ὥσπερ как 5618 ADV
 1510 T-NSF
ὠδὶν родовая му́ка 5604 N-NSF
τῇ  3588 T-DSF
ἐν в 1722 PREP
γαστρὶ утробе 1064 N-DSF
ἐχούσῃ, имеющей, 2192 V-PAP-DSF
καὶ и 2532 CONJ
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
ἐκφύγωσιν. избегнут. 1628 V-2AAS-3P
4
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P
ἐν во 1722 PREP
σκότει, тьме, 4655 N-DSN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὡς как 5613 ADV
κλέπτης вор 2812 N-NSM
καταλάβῃ, схватил, 2638 V-2AAS-3S
5
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
φωτός света 5457 N-GSN
ἐστε есть 1510 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
ἡμέρας. дня. 2250 N-GSF
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐσμὲν есть мы 1510 V-PAI-1P
νυκτὸς но́чи [сыновья'] 3571 N-GSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
σκότους· тьмы; 4655 N-GSN
6
ἄρα то 686 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
καθεύδωμεν давайте будем спать 2518 V-PAS-1P
ὡς как 5613 ADV
οἱ  3588 T-NPM
λοιποί, остальные, 3062 A-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
γρηγορῶμεν давайте будем бодрствовать 1127 V-PAS-1P
καὶ и 2532 CONJ
νήφωμεν. давайте будем трезвы. 3525 V-PAS-1P
7
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
καθεύδοντες спящие 2518 V-PAP-NPM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καθεύδουσιν, спят, 2518 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μεθυσκόμενοι пьянствующие 3182 V-PPP-NPM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
μεθύουσιν· пьянствуют; 3184 V-PAI-3P
8
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
ἡμέρας днём 2250 N-GSF
ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM
νήφωμεν, давайте будем трезвы, 3525 V-PAS-1P
ἐνδυσάμενοι надевшие 1746 V-AMP-NPM
θώρακα панцирь 2382 N-ASM
πίστεως веры 4102 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀγάπης любви 26 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
περικεφαλαίαν шлем 4030 N-ASF
ἐλπίδα надежды 1680 N-ASF
σωτηρίας· спасения; 4991 N-GSF
9
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔθετο положил 5087 V-2AMI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
εἰς на 1519 PREP
ὀργὴν гнев 3709 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
εἰς на 1519 PREP
περιποίησιν приобретение 4047 N-ASF
σωτηρίας спасения 4991 N-GSF
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
10
τοῦ  3588 T-GSM
ἀποθανόντος умершего 599 V-2AAP-GSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εἴτε и если 1535 CONJ
γρηγορῶμεν будем бодрствовать 1127 V-PAS-1P
εἴτε и если 1535 CONJ
καθεύδωμεν будем спать 2518 V-PAS-1P
ἅμα вместе 260 ADV
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
ζήσωμεν. мы начали жить. 2198 V-AAS-1P
11
Διὸ Потому 1352 CONJ
παρακαλεῖτε утешайте 3870 V-PAM-2P
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
καὶ и 2532 CONJ
οἰκοδομεῖτε обустраивайте 3618 V-PAM-2P
εἷς один 1519 A-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἕνα, одного, 1520 A-ASM
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ποιεῖτε. делаете. 4160 V-PAI-2P
12
Ἐρωτῶμεν Просим 2065 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
εἰδέναι знать 1492 V-RAN
τοὺς  3588 T-APM
κοπιῶντας трудящихся 2872 V-PAP-APM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
προϊσταμένους стоящих впереди 4291 V-PMP-APM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
νουθετοῦντας вразумляющих 3560 V-PAP-APM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
13
καὶ и 2532 CONJ
ἡγεῖσθαι считать 2233 V-PNN
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὑπερεκπερισσοῦ сверхчрезвычайно 4053 ADV
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ любви 26 N-DSF
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον де́ла 2041 N-ASN
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
εἰρηνεύετε Живите мирно 1514 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς. сами себе. 1438 F-3DPM
14
παρακαλοῦμεν Просим 3870 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
νουθετεῖτε вразумляйте 3560 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἀτάκτους, беспорядочных, 813 A-APM
παραμυθεῖσθε ободряйте 3888 V-PNM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ὀλιγοψύχους, малодушных, 3642 A-APM
ἀντέχεσθε поддерживайте 472 V-PNM-2P
τῶν  3588 T-GPM
ἀσθενῶν, слабых, 770 A-GPM
μακροθυμεῖτε будьте долготерпеливы 3114 V-PAM-2P
πρὸς ко 4314 PREP
πάντας. всем. 3956 A-APM
15
ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P
μή не 3361 PRT-N
τις кто 5100 X-NSM
κακὸν зло 2556 A-ASN
ἀντὶ вместо 473 PREP
κακοῦ зла 2556 A-GSN
τινι кому 5100 X-DSM
ἀποδῷ, отдаст, 591 V-2AAS-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
πάντοτε всегда 3842 ADV
τὸ  3588 T-ASN
ἀγαθὸν [за] добрым 18 A-ASN
διώκετε гони́тесь 1377 V-PAM-2P
[καὶ] и 2532 CONJ
εἰς для 1519 PREP
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς для 1519 PREP
πάντας. всех. 3956 A-APM
16
Πάντοτε Всегда 3842 ADV
χαίρετε, радуйтесь, 5463 V-PAM-2P
17
ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV
προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P
18
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
εὐχαριστεῖτε· благодарите; 2168 V-PAM-2P
τοῦτο это 5124 D-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
θέλημα воля 2307 N-NSN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
εἰς для 1519 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
19
τὸ  3588 T-ASN
πνεῦμα Духа 4151 N-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
σβέννυτε, гаси́те, 4570 V-PAM-2P
20
προφητείας пророчества 4394 N-APF
μὴ не 3361 PRT-N
ἐξουθενεῖτε· уничижайте; 1848 V-PAM-2P
21
πάντα всё 3956 A-APN
δὲ же 1161 CONJ
δοκιμάζετε, распознавайте, 1381 V-PAM-2P
τὸ  3588 T-ASN
καλὸν хорошее 2570 A-ASN
κατέχετε, удерживайте, 2722 V-PAM-2P
22
ἀπὸ от 575 PREP
παντὸς всякого 3956 A-GSN
εἴδους вида 1491 N-GSN
πονηροῦ злого 4190 A-GSN
ἀπέχεσθε. удерживайтесь. 567 V-PMM-2P
23
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης мира 1515 N-GSF
ἁγιάσαι пусть освятит 37 V-AAO-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὁλοτελεῖς, целиком совершенных, 3651 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ὁλόκληρον цельный 3648 A-NSN
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
σῶμα тело 4983 N-NSN
ἀμέμπτως безупречно 274 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρουσίᾳ пришествие 3952 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
τηρηθείη. пусть будет сохранено. 5083 V-APO-3S
24
πιστὸς Верный 4103 A-NSM
 3588 T-NSM
καλῶν Призывающий 2570 V-PAP-NSM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ὃς Который 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσει. сделает. 4160 V-FAI-3S
25
Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM
προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P
[καὶ] и 2532 CONJ
περὶ за 4012 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
26
Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM
πάντας всех 3956 A-APM
ἐν в 1722 PREP
φιλήματι поцелуе 5370 N-DSN
ἁγίῳ. святом. 40 A-DSN
27
Ἐνορκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Господом 2962 N-ASM
ἀναγνωσθῆναι быть прочитанным 314 V-APN
τὴν этому 3588 T-ASF
ἐπιστολὴν посланию 1992 N-ASF
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
ἀδελφοῖς. братьям. 80 N-DPM
28
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла, 5 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

1 Фессалоникийцам 5 глава в переводах:
1 Фессалоникийцам 5 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.