Хр. Ефеса 5 глава

Послание апостола Павла христианам Ефеса
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Одним словом, подражайте Богу — ведь вы возлюбленные дети Его.
 
Seid[1] nun Nachahmer Gottes als geliebte Kinder!

И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас1 и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание.
 
Und wandelt in Liebe, wie auch der Christus uns[2] geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Opfergabe und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch!

А разврат и распущенность2 всякая или стяжательство — о них у вас, как у святого народа Божьего, и речи быть не может.
 
Unzucht[3] aber und alle Unreinheit oder Habsucht sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es Heiligen geziemt;

Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите.
 
auch Unanständigkeit und albernes Geschwätz und Witzelei, die sich nicht geziemen, stattdessen aber Danksagung.

Ни один блудник, ни один в пороках погрязший3 человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога.
 
Denn dies sollt ihr wissen und erkennen[4], dass kein Unzüchtiger[5] oder Unreiner oder Habsüchtiger[6] — er ist ein Götzendiener — ein Erbteil hat in dem Reich[7] Christi und Gottes.

Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится.
 
Niemand verführe euch mit leeren[8] Worten! Denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.

Потому не должно у вас быть ничего общего с ними.4
 
Seid[9] also nicht ihre Mitteilhaber!

Вы были тьмою когда-то, но теперь в Господе вы — свет, так живите как дети света
 
Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber ‹seid ihr› Licht im Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts

(а где свет, там всё доброе,5 там праведность и истина),
 
— denn die Frucht des Lichts ‹besteht› in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit —,

стараясь всегда уяснять, что угодно Господу.
 
indem ihr prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist.

И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их.
 
Und habt nichts gemein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern stellt sie vielmehr bloß[10]!

Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно.
 
Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist selbst zu sagen schändlich.

Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается,
 
Alles aber, was bloßgestellt wird, das wird durchs Licht offenbar[11];

и при свете тоже становится светом.6 Потому и говорится: «Проснись, спящий, восстань из мертвых, и озарит тебя Христос».7
 
denn alles, was offenbar wird, ist Licht. Deshalb heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten!, und der Christus wird dir aufleuchten!»

Так что внимательно следите за тем, как живете вы, — не как безрассудные живите, но как мудрые.
 
Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht als[12] Unweise, sondern als[13] Weise!

Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный.8
 
Kauft die ‹rechte› Zeit aus! Denn die Tage sind böse.

И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню.
 
Darum seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist!

Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым.
 
Und berauscht euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung ist, sondern werdet voller Geist,

Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных9 и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте.10
 
indem ihr zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern redet und dem Herrn mit eurem Herzen[14] singt und spielt!

Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.
 
Sagt allezeit für alles dem Gott und Vater Dank im Namen unseres Herrn Jesus Christus!

Благоговея перед Христом,11 умейте подчиняться друг другу.
 
Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi,

Вы, жены, подчиняйтесь мужьям своим, как Господу,
 
die Frauen den eigenen Männern als[15] dem Herrn!

потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель.
 
Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch der Christus das Haupt der Gemeinde[16] ist, er als der Retter des Leibes.

Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям.
 
Wie aber die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen den Männern in allem.

А вы, мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь, так что Самого Себя за нее отдал,
 
Ihr Männer, liebt eure[17] Frauen!, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,

чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом12 Своим,
 
um sie zu heiligen, ‹sie› reinigend durch das Wasserbad im Wort,

и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока13 и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна.
 
damit er die Gemeinde sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern dass sie heilig und tadellos sei.

Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит.
 
So sind auch die Männer schuldig, ihre Frauen zu lieben wie[18] ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.

Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится14 о ней, как и Христос — о Церкви,
 
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er nährt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde.

потому что мы — части Тела Его.15
 
Denn wir sind Glieder seines Leibes.

Поэтому, говоря словами Писания, оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и станут двое плотью одной.16
 
«Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein[19] Fleisch sein.»

Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его,
 
Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute[20] es auf Christus und die Gemeinde.

хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа.
 
Jedenfalls auch ihr — jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber, dass sie Ehrfurcht vor dem Mann habe[21]!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: вас.
3  [2] — Букв.: нечистота.
5  [3] — Букв.: нечистый.
7  [4] — Букв.: не становитесь же их соучастниками/сообщниками.
9  [5] — Букв.: плод света (в некот. рукописях: Духа) во всякой доброте.
14  [6] — Букв.: ибо всё, что стало явным, есть свет.
14  [7] — Вероятно, Павел цитирует слова одного из гимнов раннехристианской Церкви, исполнявшегося во время обряда крещения.
16  [8] — Букв.: потому что дни (эти) злые.
19  [9] — Некот. рукописи опускают: духовных.
19  [10] — Или: славя Его пением под аккомпанемент; букв.: играя (на струнных инструментах).
21  [11] — TR: перед Богом.
26  [12] — Букв.: омовением в воде посредством слова.
27  [13] — Букв.: морщины.
29  [14] — Букв.: питает и согревает.
30  [15] — Некот. поздн. рукописи добавляют: от плоти Его и от костей Его.
31  [16] — Быт 2:24 (LXX).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Werdet
1 ⓐ – Mt 5,48
2 ⓑ – 1Kor 14,1
2 [2] – mit anderen Handschr.: euch
2 ⓒ – Joh 13,34
2 ⓓ – Joh 10,18
2 ⓔ – V. 25; Gal 1,4
2 ⓕ – Hebr 10,10
3 [3] – o. Hurerei
3 ⓗ – Apg 15,20
3 ⓘ – 1Petr 1,15
4 ⓙ – Kap. 4,29
4 ⓚ – V. 20
5 [4] – o. indem ihr erkennt
5 [5] – o. Hurer
5 [6] – o. Gieriger
5 ⓛ – Mt 15,19
5 [7] – o. in der Königsherrschaft
5 ⓜ – 1Kor 6,10
6 ⓝ – 1Jo 3,7
6 [8] – o. nichtigen
6 ⓞ – Mk 13,5
6 ⓟ – Kap. 2,3; Röm 1,18; 2Petr 2,10
7 [9] – o. Werdet
7 ⓠ – Ps 1,1
8 ⓡ – Kap. 4,18
8 ⓢ – 2Kor 4,6; Phil 2,15
9 ⓤ – Gal 5,22
9 ⓥ – Phil 1,11
10 ⓦ – Röm 12,2
11 ⓧ – Röm 13,12; 2Kor 6,14
11 [10] – o. straft sie vielmehr; so entsprechend auch V. 13
13 [11] – o. was durchs Licht bloßgestellt wird, das wird offenbar
13 ⓨ – Joh 3,20
14 ⓩ – Ps 57,9
14 ⓐ – Röm 13,11
15 [12] – o. wie
15 [13] – o. wie
16 ⓒ – Kol 4,5
17 ⓓ – Kol 1,9
18 ⓔ – Tit 1,7
18 ⓕ – Röm 13,13
18 ⓖ – Lk 1,15; Apg 2,4
19 ⓗ – Ps 30,5
19 [14] – mit anderen Handschr.: in eurem (euren) Herzen
19 ⓘ – Ps 34,2; 92,2; Kol 3,16
20 ⓙ – V. 4; Kol 3,15.17; 1Thess 5,18
21 ⓚ – 1Petr 5,5
22 [15] – o. wie
22 ⓛ – 1Kor 14,34
23 ⓜ – 1Kor 11,3
23 [16] – o. Versammlung; so auch V. 24—32
23 ⓝ – Kap. 1,22.23
24 ⓞ – 1Kor 14,34
25 [17] – w. die
25 ⓟ – Kol 3,19
25 ⓠ – V. 2
26 ⓡ – Joh 13,10; 1Kor 6,11
27 ⓢ – Tit 2,14
27 ⓣ – Kap. 1,4; Offb 14,5
28 [18] – o. als
30 ⓤ – 1Kor 12,27
31 [19] – w. zu einem
31 ⓥ – 1Mo 2,24; Mt 19,5
32 [20] – w. sage
33 [21] – w. dass sie den Mann fürchte
33 ⓦ – 1Petr 3,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.