1 Korinther 15 глава

1 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

und daß er dem Kephas erschienen ist, hernach den Zwölfen.
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

Darnach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von welchen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden!
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube!
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

Denn er muß herrschen, «bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat».
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

Als letzter Feind wird der Tod abgetan.
 
Последний же враг испразднится смерть,

Denn «alles hat er unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß ihm alles unterworfen sei, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, welcher ihm alles unterworfen hat.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Was würden sonst die tun, welche sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich für die Toten taufen?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

Und warum stehen auch wir stündlich in Gefahr?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

Aber, wird jemand sagen, wie sollen die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie kommen?
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

Nicht alles Fleisch ist von gleicher Art; sondern anders ist das der Menschen, anders das Fleisch vom Vieh, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

einen andern Glanz hat die Sonne und einen andern Glanz der Mond, und einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch den Glanz.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich;
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

es wird gesät in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft;
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen Leib.
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach kommt das Geistige.
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

Der erste Mensch ist von Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

Wie der Irdische beschaffen ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

Denn dieses Verwesliche muß anziehen Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muß anziehen Unsterblichkeit.
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

«Der Tod ist verschlungen in Sieg! Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?»
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

Aber der Stachel des Todes ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.