1 Corinthians 15 глава

1 Corinthians
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

then He appeared to James, then to all the apostles;
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

The last enemy that will be abolished is death.
 
Последний же враг испразднится смерть,

For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

Why are we also in danger every hour?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

“O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.