1 Korinther 15 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde GOttes verfolget habe.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

Aber von GOttes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern GOttes Gnade, die mit mir ist.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

So aber Christus geprediget wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts ?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen GOttes, daß wir wider GOtt gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

Danach das Ende, wenn er das Reich GOtt und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
 
Последний же враг испразднится смерть,

Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß GOtt sei alles in allen.
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo JEsu, unserm HErrn, ich sterbe täglich.
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von GOtt, das sage ich euch zur Schande.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

GOtt aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HErr vom Himmel.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich GOttes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

Denn dies Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

GOtt aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HErrn JEsum Christum!
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HErrn, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HErrn.
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.