1 Corinthians 15 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

Then he appeared to James; then to all the apostles;
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

For he must reign until he put all enemies under his feet.
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
 
Последний же враг испразднится смерть,

For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

Why do we also endanger ourselves every hour?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.