1 Korinther 15 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Ich tue euch aber, Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt[1] habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht,
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr festhaltet, mit welcher Rede[2] ich es euch verkündigt[3] habe, es sei denn, dass ihr vergeblich zum Glauben gekommen seid.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

Denn ich habe euch vor allem überliefert, was ich auch empfangen habe: dass Christus für unsere Sünden gestorben ist nach den Schriften;
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

und dass er begraben wurde und dass er auferweckt worden ist am dritten Tag nach den Schriften;
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

und dass er Kephas[4] erschienen ist, dann den Zwölfen.
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übrig geblieben, einige aber auch entschlafen sind.
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln[5] allen;
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

zuletzt aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig[6] bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde[7] Gottes verfolgt habe.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade mir gegenüber ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes‹, die› mit mir ‹ist›.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Ob nun ich oder jene: So ‹jedenfalls› predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

Wenn aber gepredigt wird, dass Christus aus den Toten auferweckt[8] sei, wie sagen einige unter euch, dass es keine Auferstehung der Toten gebe?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt;
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt inhaltslos[9], inhaltslos aber auch euer Glaube.
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt haben, dass er Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden.
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

Also sind auch die, welche in Christus entschlafen sind, verloren gegangen.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

Nun aber ist Christus aus ‹den› Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

denn da ja durch einen Menschen ‹der› Tod ‹kam›, so auch durch einen Menschen ‹die› Auferstehung ‹der› Toten.
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

Jeder aber in seiner eigenen Ordnung[10]: ‹der› Erstling, Christus; sodann die, welche Christus gehören bei seiner Ankunft;
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

dann das Ende, wenn er das Reich[11] dem Gott und Vater übergibt; wenn er alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht weggetan hat.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

Denn er muss herrschen[12], bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

Als letzter Feind wird der Tod weggetan.
 
Последний же враг испразднится смерть,

«Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen.» Wenn es aber heißt, dass alles unterworfen sei, so ist klar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

Wenn ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem[13] sei.
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Was werden sonst die tun, die sich für die[14] Toten taufen lassen[15]? Wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden, warum lassen sie sich denn für sie taufen[16]?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

Täglich sterbe ich, so wahr ihr mein Ruhm seid[17], Brüder, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, habe.
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

Wenn ich ‹nur› nach Menschen‹weise› mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so «lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir»!
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Irrt euch nicht: Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Werdet in rechter Weise[18] nüchtern und sündigt nicht! Denn manche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich es euch.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leib kommen sie?
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen ‹Samenkörner›.
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und jedem der Samen seinen eigenen Leib.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ‹ist das› der Menschen und ein anderes das Fleisch des Viehes und ein anderes das der Vögel und ein anderes das der Fische.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber anders ist der Glanz[19] der himmlischen, anders der der irdischen;
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

ein anderer der Glanz der Sonne und ein anderer der Glanz des Mondes und ein anderer der Glanz der Sterne, denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Glanz.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

So ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Vergänglichkeit[20], es wird auferweckt in Unvergänglichkeit.
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

es wird gesät ein natürlicher[21] Leib, es wird auferweckt ein geistlicher Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistlichen.
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

So steht auch geschrieben: «Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele», der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

Aber das Geistliche ist nicht zuerst, sondern das Natürliche[22], danach das Geistliche.
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch; der zweite Mensch vom Himmel.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

Wie der Irdische, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

Dies aber sage ich, Brüder, dass Fleisch und Blut das Reich[23] Gottes nicht erben können, auch die Vergänglichkeit[24] nicht die Unvergänglichkeit erbt.
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden, unvergänglich ‹sein›, und wir werden verwandelt werden.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

Denn dieses Vergängliche muss Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

Wenn aber dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: «Verschlungen ist der Tod in Sieg.»
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

«Wo ist, Tod, dein Sieg? Wo ist, Tod, dein Stachel?»
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unerschütterlich, allezeit überreich in dem Werk des Herrn, da ihr wisst, dass eure Mühe im Herrn nicht vergeblich ist!
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. als Evangelium verkündigt
1 ⓐ – Gal 1,11
2 ⓑ – Kap. 1,21
2 [2] – w. mit welchem Wort<laut>
2 [3] – o. als Evangelium verkündigt
2 ⓒ – Kol 1,23
2 ⓓ – 2Kor 6,1
3 ⓔ – Kap. 11,23
3 ⓕ – Röm 4,25; 2Kor 5,15
3 ⓖ – Jes 53,5.6; Lk 22,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 361
4 ⓗ – Jes 53,9
5 [4] – griech. petros; lat. petrus
5 ⓙ – Lk 24,34
5 ⓚ – Mk 16,14; Apg 1,3
7 [5] – d. h. Gesandten, o. Boten
7 ⓛ – Lk 24,50
8 ⓜ – Kap. 9,1
9 ⓝ – 1Tim 1,15
9 [6] – o. tüchtig, tauglich
9 [7] – o. Versammlung
9 ⓞ – Apg 8,3
10 ⓟ – Eph 3,7.8; 1Tim 1,14
10 ⓠ – 2Kor 11,23
10 ⓡ – Kap. 3,10; 2Kor 3,5
12 [8] – o. auferweckt worden; die griech. Zeitform bezeichnet eine geschehene, in ihrer Wirkung fortdauernde Tatsache, so V. 13.14.16.17.20.
12 ⓢ – Apg 23,8
14 [9] – w. leer, eitel
15 ⓣ – Apg 13,30; 17,31
16 ⓤ – Kap. 6,14
18 ⓦ – 1Thes 4,14
20 ⓨ – Kol 1,18
21 ⓩ – 1Mo 2,17; 3,19; Röm 5,12
23 [10] – w. Abteilung (militärischer Ausdruck)
23 ⓐ – Apg 26,23
23 ⓑ – 1Thes 4,16; Offb 20,5
24 [11] – o. die Königsherrschaft
25 [12] – o. König sein
25 ⓒ – Ps 110,1; Mt 22,44
26 ⓓ – Jes 25,8; Offb 20,14; 21,4
27 ⓔ – Ps 8,7; Eph 1,22; Hebr 2,8
28 ⓕ – Eph 1,10; Phil 3,21
28 ⓖ – Kap. 11,3
28 [13] – o. allen
28 ⓗ – Eph 4,6
29 [14] – o. anstelle der; so auch nachher
29 [15] – o. die für die Toten getauft werden
29 [16] – o. werden sie denn für sie getauft
31 [17] – w. fürwahr, bei dem Ruhm euretwegen
31 ⓘ – Kap. 4,9; 2Kor 4,10.11
32 ⓙ – Jes 22,13
34 [18] – o. rechtschaffen; o. richtig
34 ⓚ – Ps 4,5; Eph 4,26
34 ⓛ – Kap. 6,5
36 ⓜ – Joh 12,24
38 ⓝ – 1Mo 1,11.12
40 [19] – o. Herrlichkeit; so auch V. 41
42 [20] – o. Verderben
43 ⓞ – Phil 3,21
44 [21] – o. seelischer; so auch nachher
45 ⓟ – 1Mo 2,7
46 [22] – o. Seelische
47 ⓡ – Joh 3,31
49 ⓢ – 1Mo 5,3
49 ⓣ – Röm 8,29
50 [23] – o. die Königsherrschaft
50 ⓤ – Kap. 6,10; Joh 3,3
50 [24] – o. Verderben
51 ⓥ – 1Thes 4,15
51 ⓦ – Phil 3,21
52 ⓧ – 1Thes 4,16
53 ⓨ – 2Kor 5,2-4; 2Tim 1,10
54 ⓩ – Jes 25,8
55 ⓐ – Hos 13,14
56 ⓑ – Röm 5,20
56 ⓒ – Röm 6,14; 7,8.13
57 ⓓ – Röm 7,25
58 ⓔ – 2Thes 2,15
58 ⓕ – 2Chr 15,7
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.