1 Korinther 15 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch fest steht,
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

durch das ihr auch selig werdet, wenn ihr's festhaltet in der Gestalt, in der ich es euch verkündigt habe; es sei denn, daß ihr umsonst gläubig geworden wärt.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

Denn als erstes habe ich euch weitergegeben, was ich auch empfangen habe: Daß Christus gestorben ist für unsre Sünden nach der Schrift;
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

und daß er begraben worden ist; und daß er auferstanden ist am dritten Tage nach der Schrift;
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

Danach ist er gesehen worden von mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten noch heute leben, einige aber sind entschlafen.
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

Zuletzt von allen ist er auch von mir als einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Es sei nun ich oder jene: so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden ist, wie sagen dann einige unter euch: Es gibt keine Auferstehung der Toten?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

Gibt es keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden.
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

Wir würden dann auch als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt hätten, er habe Christus auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

Denn wenn die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

so sind auch die, die in Christus entschlafen sind, verloren.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten als Erstling unter denen, die entschlafen sind.
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

Denn da durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

Denn wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

Ein jeder aber in seiner Ordnung: als Erstling Christus; danach, wenn er kommen wird, die, die Christus angehören;
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

danach das Ende, wenn er das Reich Gott, dem Vater, übergeben wird, nachdem er alle Herrschaft und alle Macht und Gewalt vernichtet hat.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

Denn er muß herrschen, bis Gott ihm «alle Feinde unter seine Füße legt» (Psalm 110,1).
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

Der letzte Feind, der vernichtet wird, ist der Tod.
 
Последний же враг испразднится смерть,

Denn «alles hat er unter seine Füße getan» (Psalm 8,7). Wenn es aber heißt, alles sei ihm unterworfen, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

Wenn aber alles ihm untertan sein wird, dann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott sei alles in allem.
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Was soll es sonst, daß sich einige für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich dann für sie taufen?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

Und was stehen wir dann jede Stunde in Gefahr?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

So wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe: ich sterbe täglich.
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

Habe ich nur im Blick auf dieses Leben in Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was hilft's mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, dann «laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!» (Jesaja 22,13)
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Laßt euch nicht verführen! Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn einige wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

Es könnte aber jemand fragen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit was für einem Leib werden sie kommen?
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, sei es von Weizen oder etwas anderem.
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, einem jeden Samen seinen eigenen Leib.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

Nicht alles Fleisch ist das gleiche Fleisch, sondern ein anderes Fleisch haben die Menschen, ein anderes das Vieh, ein anderes die Vögel, ein anderes die Fische.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

Einen andern Glanz hat die Sonne, einen andern Glanz hat der Mond, einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch seinen Glanz.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

So auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich.
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

Es wird gesät in Niedrigkeit und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Armseligkeit und wird auferstehen in Kraft.
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

Es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistlichen Leib.
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

Wie geschrieben steht: Der erste Mensch, Adam, «wurde zu einem lebendigen Wesen» (1. Mose 2,7), und der letzte Adam zum Geist, der lebendig macht.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; danach der geistliche.
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der zweite Mensch ist vom Himmel.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

Wie der irdische ist, so sind auch die irdischen; und wie der himmlische ist, so sind auch die himmlischen.
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht erben die Unverweslichkeit.
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

und das plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

Wenn aber dies Verwesliche anziehen wird die Unverweslichkeit und dies Sterbliche anziehen wird die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht (Jesaja 25,8; Hosea 13,14): «Der Tod ist verschlungen vom Sieg.
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? Luther übersetzte Vers 54b.55 nach anderer Überlieferung: «Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unerschütterlich und nehmt immer zu in dem Werk des Herrn, weil ihr wißt, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.