1 Corinthians 15 глава

1 Corinthians
King James Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

After that, he was seen of James; then of all the apostles.
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

For if the dead rise not, then is not Christ raised:
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

The last enemy that shall be destroyed is death.
 
Последний же враг испразднится смерть,

For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

And why stand we in jeopardy every hour?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.