1 Corinthians 15 глава

1 Corinthians
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

and that He was seen by [a]Cephas, then by the twelve.
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep.
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

After that He was seen by James, then by all the apostles.
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up — if in fact the dead do not rise.
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

For if the dead do not rise, then Christ is not risen.
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

Then also those who have [c]fallen asleep in Christ have perished.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have [d]fallen asleep.
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

For He must reign till He has put all enemies under His feet.
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

The last enemy that will be destroyed is death.
 
Последний же враг испразднится смерть,

For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,” it is evident that He who put all things under Him is excepted.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

And why do we stand in [e]jeopardy every hour?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain — perhaps wheat or some other grain.
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind [f]of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

There are also [g]celestial bodies and [h]terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

The first man was of the earth, made[i] of dust; the second Man is [j]the Lord from heaven.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

As was the [k]man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

And as we have borne the image of the man of dust, we[l] shall also bear the image of the heavenly Man.
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Behold, I tell you a [m]mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed —
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

“O[n] Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.