1 Corinthians 15 глава

1 Corinthians
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
 
Сказую же вам, братие, благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,

By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
 
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.

For what I received I passed on to you as of first importancea: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
 
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по писанием,

that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
 
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по писанием,

and that he appeared to Cephas,b and then to the Twelve.
 
и яко явися кифе, таже единонадесятим:

After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
 
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:

Then he appeared to James, then to all the apostles,
 
потом же явися иакову, таже апостолом всем:

and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
 
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.

For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
 
Аз бо есмь мний апостолов, иже несмь достоин нарещися апостол, зане гоних Церковь Божию.

But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them — yet not I, but the grace of God that was with me.
 
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.

Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
 
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.

But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
 
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?

If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
 
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:

And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
 
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.

More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
 
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:

For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
 
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:

And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
 
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:

Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
 
убо и умершии о Христе, погибоша.

If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
 
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.

But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
 
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.

For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
 
Понеже бо человеком смерть (бысть), и Человеком воскресение мертвых.

For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
 
Якоже бо о адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,

But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
 
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии его.

Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
 
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
 
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.

The last enemy to be destroyed is death.
 
Последний же враг испразднится смерть,

For he “has put everything under his feet.”c Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
 
вся бо покори под нозе его: внегда же рещи, яко вся покорена суть ему, яве, яко разве покоршаго ему вся.

When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
 
Егда же покорит ему всяческая, тогда и сам Сын покорится покоршему ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.

Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
 
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?

And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
 
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?

I face death every day — yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
 
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.

If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”d
 
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.

Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”e
 
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.

Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God — I say this to your shame.
 
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.

But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
 
Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?

How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
 
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:

When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
 
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:

But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
 
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.

Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
 
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.

There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
 
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:

The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
 
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.

So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
 
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:

it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
 
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
 
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.

So it is written: “The first man Adam became a living being”f; the last Adam, a life-giving spirit.
 
Тако и писано есть: бысть первый человек адам в душу живу, последний адам в дух животворящь.

The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
 
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.

The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
 
Первый человек от земли, перстен: вторый Человек Господь с небесе.

As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
 
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:

And just as we have borne the image of the earthly man, so shall weg bear the image of the heavenly man.
 
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.

I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
 
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.

Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —
 
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся

in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
 
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:

For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
 
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.

When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”h
 
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.

“Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”i
 
Где ти, смерте, жало? где ти, аде, победа?

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
 
Жало же смерти грех: сила же греха закон.

But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
 
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.

Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
 
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.