От Матфея 5 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
 
Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
 
І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
 
Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
 
Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
 
Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
 
Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
 
Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
 
Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
 
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
 
Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
 
Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
 
Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.

Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
 
Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.

Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
 
Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.

И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
 
І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
 
Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.

Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
 
Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё.
 
Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.

Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречётся в Царстве Небесном.
 
Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.

Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.
 
Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.

Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьёт, подлежит суду».
 
Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
 
А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].

Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
 
Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,

оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
 
залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.

Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
 
Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.

истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
 
Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].

Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».
 
Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
 
А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.

Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
 
Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
 
І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.

Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
 
Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.
 
А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.

Ещё слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
 
Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
 
А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,

ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
 
ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
 
не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.

Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.
 
Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.

Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».
 
Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
 
А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
 
А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
 
Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
 
Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.

Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
 
Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
 
А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
 
щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
 
Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
 
Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?

Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
 
Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
18 прейдёт — пройдёт, буквально «пройдёт мимо», в переносном смысле — подойдёт к концу, прекратит существование, исчезнет.
41 поприще — обычно: путь, дистанция; здесь используется греческое слово μίλιον (миля) т.е. речь о 1000 шагах или примерно 1,5 километра.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.