Притчи 30 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Слова1 Агура, сына Яке, собирателя пословиц.2 Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!3
 
Слова́ Агу́ра, сы́на Иаке́ева. Вдохнове́нные изрече́ния, кото́рые сказа́л э́тот челове́к Ифии́лу, Ифии́лу и Ука́лу:

Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.
 
по́длинно, я бо́лее неве́жда, не́жели кто-ли́бо из люде́й, и ра́зума челове́ческого нет у меня́,

Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.4
 
и не научи́лся я му́дрости, и позна́ния святы́х не име́ю.

Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину5 в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»
 
Кто восходи́л на не́бо и нисходи́л? кто собра́л ве́тер в при́горшни свои́? кто завяза́л во́ду в оде́жду? кто поста́вил все преде́лы земли́? како́е и́мя ему́? и како́е и́мя сы́ну его́? зна́ешь ли?

Всякое слово Бога огнем испытано,6 Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.7
 
Вся́кое сло́во Бо́га чи́сто; Он — щит упова́ющим на Него́.

К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.
 
Не прибавля́й к слова́м Его́, что́бы Он не обличи́л тебя́ и ты не оказа́лся лжецо́м.

Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:
 
Двух веще́й я прошу́ у Тебя́, не откажи́ мне, пре́жде не́жели я умру́:

лицемерие8 и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,
 
суету́ и ложь удали́ от меня́, нищеты́ и бога́тства не дава́й мне, пита́й меня́ насу́щным хле́бом,

чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя9 имя Бога моего.
 
дабы́, пресы́тившись, я не отрёкся Тебя́ и не сказа́л: «кто Госпо́дь?» и что́бы, обедне́в, не стал красть и употребля́ть и́мя Бо́га моего́ всу́е.

Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.
 
Не злосло́вь раба́ пред господи́ном его́, что́бы он не про́клял тебя́ и ты не оста́лся винова́тым.

Есть люди,10 что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.11
 
Есть род, кото́рый проклина́ет отца́ своего́ и не благословля́ет ма́тери свое́й.

Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.
 
Есть род, кото́рый чист в глаза́х свои́х, тогда́ как не омы́т от нечисто́т свои́х.

Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!12
 
Есть род — о, как высокоме́рны глаза́ его́ и как по́дняты ресни́цы его́!

Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.
 
Есть род, у кото́рого зу́бы — мечи́, и че́люсти — ножи́, что́бы пожира́ть бе́дных на земле́ и ни́щих ме́жду людьми́.

Две дочери у пиявки:13 «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»
 
У ненасыти́мости две до́чери: «дава́й, дава́й!» Вот три ненасыти́мых, и четы́ре, кото́рые не ска́жут: «дово́льно!» —

Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»14
 
Преиспо́дняя и утро́ба беспло́дная — земля́, кото́рая не насыща́ется водо́ю, и ого́нь, кото́рый не говори́т: «дово́льно!»

Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,15 — выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.
 
Глаз, насмеха́ющийся над отцо́м и пренебрега́ющий поко́рностью к ма́тери, вы́клюют во́роны до́льные и сожру́т птенцы́ орли́ные!

Три вещи для меня непостижимы,16 даже четыре, которых мне не понять:
 
Три ве́щи непостижи́мы для меня́, и четырёх я не понима́ю:

путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.
 
пути́ орла́ на не́бе, пути́ зме́я на скале́, пути́ корабля́ среди́ мо́ря и пути́ мужчи́ны к деви́це.

Путь жены прелюбодейной таков — наестся17 она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»
 
Тако́в путь и жены́ прелюбоде́йной; пое́ла и обтёрла рот свой, и говори́т: «я ничего́ худо́го не сде́лала».

От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:
 
От трёх трясётся земля́, четырёх она́ не мо́жет носи́ть:

раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,
 
раба́, когда́ он де́лается царём; глу́пого, когда́ он досы́та ест хлеб;

женщину злобную,18 что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.
 
позо́рную же́нщину, когда́ она́ выхо́дит за́муж, и служа́нку, когда́ она́ занима́ет ме́сто госпожи́ свое́й.

Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.
 
Вот четы́ре ма́лых на земле́, но они́ мудре́е му́дрых:

Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.
 
муравьи́ — наро́д не си́льный, но ле́том заготовля́ют пи́щу свою́;

Даманы19 — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.
 
го́рные мы́ши — наро́д сла́бый, но ста́вят домы́ свои́ на скале́;

Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.
 
у саранчи́ нет царя́, но выступа́ет вся она́ стро́йно;

Ящерка20 — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.
 
пау́к ла́пками цепля́ется, но быва́ет в ца́рских черто́гах.

У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:
 
Вот тро́е име́ют стро́йную похо́дку, и че́тверо стро́йно выступа́ют:

у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;
 
лев, сила́ч ме́жду зверя́ми, не посторони́тся ни пе́ред кем;

у петуха-задиры,21 у козла и у царя, перед которым никто не устоит.22
 
конь и козёл, и царь среди́ наро́да своего́.

Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!
 
Е́сли ты в зано́счивости свое́й сде́лал глу́пость и помы́слил зло́е, то положи́ ру́ку на уста́;

Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.
 
потому́ что, как сбива́ние моло́ка произво́дит ма́сло, толчо́к в нос произво́дит кровь, так и возбужде́ние гне́ва произво́дит ссо́ру.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Эта глава состоит из собрания различных речений, стиль которых заметно отличается от всей остальной книги. Существует несколько точек зрения на то, какие части этой главы содержат речения Агура (ст. 1−4, ст. 1−9 или ст. 1−14). О личности Агура ничего не известно, поэтому существует множество предположений: напр., что Агур — это мудрец времен Соломона или даже сам Соломон. Имя Яке может быть переведено как «беспорочный».
1  [2] — Перевод по друг. чтению. Букв.: пророчеств / изречений. Это евр. слово некоторые воспринимают как топоним и идентифицируют его с местностью Масса, упомянутой в Быт 25:14; 1Пар 1:30.
1  [3] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен, обычно его переводят: речь сего мужа к Итиэлю, Итиэлю и Ухалю, но кто это такие, неизвестно.
3  [4] — Или: святых.
4  [5] — Букв.: воду.
5  [6] — Букв.: очищено от примесей / переплавлено.
5  [7] — Этот стих почти дословно повторяет вторую часть Пс 17:31.
8  [8] — Или: обман / вероломство / тщетность.
9  [9] — Или: позорить, в знач. осквернять, обращаться с ним без должного уважения и почитания.
11  [10] — Букв.: поколение. То же в ст. 12−14.
11  [11] — Или: не благодарят.
13  [12] — Букв.: ресницы (горделиво) поднимает.
15  [13] — Друг. возм. пер.: алчности / ненасытности. Перевод предположителен. Далее следуют «числовые» изречения, которые характерны для библейской поэзии, ср. Ам 1:3−2:6; Пс 61:12; Иов 5:19; Иов 33:14; Иов 40:5.
16  [14] — Здесь смысл масоретского текста неясен.
17  [15] — Или: и строптиво косятся на мать.
18  [16] — Или: удивительны.
20  [17] — Возможно, эвфемизм соития.
23  [18] — Или (ближе к букв.): ненавистную; друг. возм. пер.: отвергнутую; или: падшую.
26  [19] — Даманы — небольшое млекопитающее (ок. 50 см), обитающее на севере Африки и в Сиро-Палестинском регионе, внешне напоминающее крупного кролика или морскую свинку, но оно относится к иной зоологической группе, это копытные животные, родственники слонов и муравьедов.
28  [20] — Перевод предположителен; точная идентификация этого животного не известна, иной распространенный перевод: паук.
31  [21] — Смысл масоретского текста неясен. Перевод по LXX, Пешитте и Таргумам.
31  [22] — Друг. чтение: царя, (выступающего) во главе своего народа. Смысл масоретского текста неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.