Apostelgeschichte 7 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Der Hohepriester aber sprach: Ist das so?
 
Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»

Er aber sprach: Ihr Brüder[1] und Väter, hört! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte,
 
Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,

und sprach zu ihm: «Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde!»
 
и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.1

Da ging er aus dem Land der Chaldäer und wohnte in Haran; und von da siedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land um, in dem ihr jetzt wohnt.
 
Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел2 его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.

Und er gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fußbreit, und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinen Nachkommen nach ihm, obwohl er kein Kind hatte.
 
Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству3 его после него,4 хотя тогда у Авраама еще не было детей.

Gott aber sprach so: «Seine Nachkommen werden Fremdlinge[2] sein in fremdem Land, und man wird sie knechten[3] und misshandeln vierhundert Jahre.
 
Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.

Und die Nation, der sie dienen[4] werden, werde ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir an diesem Ort dienen[5]
 
Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться5 Мне на месте сем“.6

Und er gab ihm den Bund der Beschneidung; und so zeugte er den Isaak und beschnitt ihn am achten Tag, und Isaak den Jakob und Jakob die zwölf Patriarchen.
 
Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании,7 и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.

Und die Patriarchen, neidisch auf Josef, verkauften ihn nach Ägypten. Gott aber war mit ihm
 
Сыновья Иакова8 стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

und rettete ihn aus allen seinen Bedrängnissen und gab ihm Gunst und Weisheit vor Pharao, dem König von Ägypten; und er setzte ihn als Regenten[6] über Ägypten und sein ganzes Haus ein.
 
и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона,9 царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.

Es kam nun eine Hungersnot über ganz Ägypten und Kanaan und eine große Bedrängnis, und unsere Väter fanden keine Speise.
 
Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,

Als aber Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus.
 
Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.

Beim zweiten Mal wurde Josef von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde die Herkunft Josefs bekannt.
 
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.

Josef aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft mit fünfundsiebzig Seelen.
 
Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками ( а было их 75 душ).

Jakob zog nun nach Ägypten hinab und starb, er und unsere Väter;
 
Иаков переселился10 в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.

und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt, die Abraham für eine Summe Geld von den Söhnen Hamors in Sichem gekauft hatte.
 
Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.11

Als aber die Zeit der Verheißung nahte, die Gott dem Abraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten,
 
Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал12 Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.

bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Josef nicht kannte.
 
[На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.13

Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und misshandelte die Väter, so dass sie ihre Säuglinge aussetzen mussten, damit sie nicht am Leben blieben.
 
Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.

In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott angenehm[7]; und er wurde drei Monate aufgezogen im Haus des Vaters.
 
В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.

Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohn.
 
А когда родители все же должны были вынести его из дома,14 взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.

Und Mose wurde unterwiesen in aller Weisheit der Ägypter; er war aber mächtig in seinen Worten und Werken.
 
Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.

Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte[8], kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israel, zu sehen.
 
Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.

Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug.
 
Увидев, как одного из них избивали,15 он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.

Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
 
Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.

Am folgenden Tag erschien er bei ihnen, als sie sich stritten, und trieb[9] sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr Männer, ihr seid Brüder, warum tut ihr einander Unrecht?
 
На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“

Der aber dem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich als Obersten und Richter über uns eingesetzt?
 
Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?

Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?
 
Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“16

Mose aber entfloh bei diesem Wort und wurde ein Fremdling im Land Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
 
Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.

Als vierzig Jahre verflossen[10] waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in der Feuerflamme eines Dornbusches.
 
Прошло еще сорок лет, и в пустыне17 у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.18

Als aber Mose es sah, wunderte er sich über die Erscheinung; während er aber hinzutrat, sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn:
 
Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:

«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Mose aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten.
 
Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“.19 Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.

Der Herr aber sprach zu ihm: «Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
 
И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

Gesehen[11] habe ich die Misshandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herabgekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden.»
 
Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.20

Diesen Mose, den sie verleugneten, indem sie sagten: «Wer hat dich als Obersten und Richter eingesetzt?», den hat Gott zum Obersten und Retter[12] gesandt durch die Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien.
 
Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.

Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten und im Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre.
 
И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном21 море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.

Das ist der Mose, der zu den Söhnen Israels sprach: «Einen Propheten wie mich wird euch Gott aus euren Brüdern erwecken.»
 
Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет22 вам Бог из ваших же братьев, как меня послал “.23

Dieser ist es, der in der Gemeinde[13] in der Wüste gewesen ist mit dem Engel, der auf dem Berg Sinai zu ihm redete und mit unseren Vätern. Er empfing lebendige Aussprüche, um sie uns zu geben.
 
И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими24 и принял живые слова, чтобы передать нам.25

Unsere Väter aber wollten nicht gehorsam sein, sondern stießen ihn von sich, wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück
 
Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.26

und sagten zu Aaron: «Mach uns Götter, die vor uns herziehen sollen! Denn dieser Mose, der uns aus dem Land Ägypten geführt hat — wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.»
 
И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.27

Sie machten in jenen Tagen ein Kalb und brachten dem Götzenbild ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände.
 
И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.

Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heer des Himmels zu dienen[14], wie geschrieben steht im Buch der Propheten: «Habt ihr mir etwa vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere und Schlachtopfer dargebracht, Haus Israel?
 
И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: „Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?

Ihr nahmt das Zelt des Moloch mit und das Sternbild des Gottes Räfan[15], die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus.»
 
На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов,28 которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.29

Unsere Väter hatten das Zelt des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher zu Mose redete, befohlen hatte, es nach dem Muster zu machen, das er gesehen hatte.
 
Был у отцов наших в пустыне Шатер30 Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог31 Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.32

Und unsere Väter übernahmen es und führten es mit Josua[16] ein bei der Besitzergreifung ‹des Landes› der Nationen, die Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu den Tagen Davids,
 
В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса33 Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,

der Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.
 
который обрел расположение Божие34 и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.35

Salomo aber baute ihm ein Haus.
 
Дом же Ему построил Соломон.

Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
 
Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:

«Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist der Ort meiner Ruhe?
 
Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь,иль место какое найдете отдохновения Моего?

Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?»
 
Не Моя ли рука сотворила всё это?!“36

Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist; wie eure Väter, so auch ihr.
 
Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи!37 Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!

Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die[17] Ankunft des Gerechten vorher verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,
 
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.

die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht befolgt[18] habt.
 
Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»

Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
 
Услышав это, они в ярости38 заскрежетали зубами.

Da er aber voll Heiligen Geistes war und fest zum Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen;
 
Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.

und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen!
 
«Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».

Sie schrien aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los.
 
При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.

Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines jungen Mannes mit Namen Saulus.
 
Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели39 расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.40

Und sie steinigten den Stephanus, der betete[19] und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!
 
Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»

Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
 
Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
2 ⓐ – Kap. 22,1
2 ⓑ – Ps 29,3; Eph 1,17
2 ⓒ – 1Mo 11,31
3 ⓓ – 1Mo 12,1
4 ⓔ – 1Mo 11,32
4 ⓕ – 1Mo 12,5; Hebr 11,8
5 ⓖ – 1Mo 23,4
5 ⓗ – 1Mo 17,8
5 ⓘ – 1Mo 12,7; 13,15
6 [2] – w. Bei-Wohner, o. Nicht-Bürger; so auch V. 29
6 ⓙ – 2Mo 2,22
6 [3] – o. versklaven
7 [4] – o. Sklave sein
7 [5] – o. Gottesdienst tun; im Griech. ein anderes Wort als in V. 7a
8 ⓛ – 1Mo 17,10
8 ⓜ – 1Mo 21,4
8 ⓝ – 1Mo 25,26
8 ⓞ – 1Mo 35,22-26
9 ⓟ – 1Mo 37,4.8.11
9 ⓠ – 1Mo 37,28
9 ⓡ – 1Mo 39,2.21.23
10 ⓢ – 1Mo 40,14; Ps 105,20.21
10 [6] – w. als Führenden
11 ⓣ – 1Mo 41,57; 42,5
12 ⓤ – 1Mo 42,2
13 ⓥ – 1Mo 45,3
13 ⓦ – 1Mo 45,16
15 ⓨ – 1Mo 46,6
15 ⓩ – 1Mo 49,33; 2Mo 1,6
16 ⓐ – 1Mo 50,13; Jos 24,32
16 ⓑ – 1Mo 23,16
17 ⓒ – V. 5
17 ⓓ – 2Mo 1,7
18 ⓔ – 2Mo 1,8
19 ⓕ – 2Mo 1,14
19 ⓖ – 2Mo 1,22; Ps 105,25
20 ⓗ – 2Mo 2,2
20 [7] – o. schön für Gott
20 ⓘ – Hebr 11,23
21 ⓙ – 2Mo 2,3
21 ⓚ – 2Mo 2,10
22 ⓛ – Lk 24,19
23 [8] – w. Als ihm aber eine Zeit von . . . erfüllt wurde
24 ⓜ – 2Mo 2,11.12
26 [9] – w. versöhnte
26 ⓝ – 2Mo 2,13
27 ⓞ – V. 35
29 ⓟ – 2Mo 2,14.15
29 ⓠ – 2Mo 2,22; 18,3
30 [10] – w. erfüllt
30 ⓡ – 2Mo 3,2
31 ⓢ – 2Mo 3,3
32 ⓣ – 2Mo 3,6; Mt 22,32
33 ⓤ – 2Mo 3,5; Jos 5,15
34 [11] – im Griech. verstärkt; w. Sehend gesehen
34 ⓥ – 2Mo 2,24
34 ⓦ – 2Mo 3,7.8.10
35 ⓧ – V. 27
35 [12] – o. Erlöser, Befreier
35 ⓨ – 4Mo 20,16
37 ⓒ – Kap. 3,22.23; Mk 9,7
38 [13] – o. Versammlung
38 ⓔ – Hebr 4,12
39 ⓕ – 4Mo 14,3
40 ⓖ – 2Mo 32,1
41 ⓗ – 2Mo 32,2-6; Ps 106,19
42 ⓘ – Kap. 14,16; Ps 81,13; Röm 1,24.26.28
42 [14] – o. Gottesdienst zu tun
43 [15] – o. Raifan, Refan
43 ⓚ – Am 5,25-27
44 ⓛ – 2Mo 25,40
45 [16] – griech. Jesus
45 ⓜ – Jos 3,14
47 ⓟ – 1Kö 6,1
48 ⓠ – Kap. 17,24; 1Kö 8,27
49 ⓡ – Mt 5,34.35
50 ⓢ – Jes 66,1.2
51 ⓣ – Jer 6,10; 9,25
52 ⓦ – Kap. 2,36
52 [17] – w. über die
52 ⓧ – Kap. 3,14
52 ⓨ – Kap. 3,15; 1Thes 2,15
53 ⓩ – Hebr 2,2
53 [18] – o. beachtet, eingehalten
53 ⓐ – Lk 23,24.25
54 ⓑ – Kap. 5,33
54 ⓒ – Ps 35,16
55 ⓓ – Kap. 6,5
55 ⓔ – Lk 22,69; 1Petr 3,22
56 ⓕ – Kap. 10,11
56 ⓖ – Hebr 10,12
58 ⓗ – Kap. 14,19
58 ⓘ – Kap. 6,13; 5Mo 17,7
58 ⓙ – Kap. 22,20
59 ⓚ – Mt 23,37
59 [19] – w. rief an
59 ⓛ – Lk 23,46
60 ⓜ – Lk 23,34; 2Tim 4,16
 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Быт 12:1.
4  [2] — Букв.: переселил.
5  [3] — Букв.: семени; то же в ст. 6.
5  [4] — Быт 17:8.
7  [5] — Или: служить.
7  [6] — Быт 15:13,14; Исх 3:12.
8  [7] — Букв.: и дал ему завет обрезания.См. в Словаре Обрезание.
9  [8] — Букв.: патриархи.
10  [9] — Букв.: дал ему милость и мудрость перед фараоном.
15  [10] — Букв.: сошел.
16  [11] — В некот. рукописях: Еммора Сихемского.
17  [12] — В некот. рукописях: о котором клялся Бог.
18  [13] — Исх 1:8 (LXX).
21  [14] — Букв.: когда был он выброшен.
24  [15] — Букв.: поступали несправедливо/обижали.
28  [16] — Исх 2:14; то же в ст. 35.
30  [17] — См. в Словаре Пустыня.
30  [18] — Исх 3:2.
32  [19] — Исх 3:6.
34  [20] — Исх 3:5−10.
36  [21] — Син. пер.: Чермном.
37  [22] — Букв.: поднимет.
37  [23] — Некот. рукописи добавляют: Его слушайте; Втор 18:15.
38  [24] — Букв.: это тот, кто в собрании (друг. возм. пер.: в церкви) в пустыне был с Ангелом… и с отцами нашими.
38  [25] — В некот. рукописях: вам.
39  [26] — Букв.: и обратились сердцами своими к Египту.
40  [27] — Исх 32:4,23.
43  [28] — Букв.: изваяния/изображения.
43  [29] — Ам 5:25−27 (LXX).
44  [30] — Греч. скэнэ — палатка, шатер, шалаш — переносной храм иудеев.
44  [31] — Букв.: как повелел Тот, Кто говорил.
44  [32] — Букв.: который тот увидел.
45  [33] — Букв.: отцы наши с Иисусом, т.е. с Иисусом Навином — Иешуа Бен-Нун (Син. пер.: Иисус Навин) был вождем израильтян после смерти Моисея.
46  [34] — Букв.: обрел благодать/милость пред Богом.
46  [35] — Букв.: Богу Иакова; в некот. рукописях: дому Иакова.
50  [36] — Ис 66:1,2.
51  [37] — Букв.: упрямые и необрезанные сердцами и ушами.
54  [38] — Букв.: пришли в ярость в сердцах своих.
58  [39] — Вероятно, свидетели были также участниками этой расправы.
58  [40] — Савл (или: Саул) — еврейское имя Павла, будущего апостола.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.