От Марка 6 глава

Евангелие от Марка
Подстрочник Винокурова → Учебной Библии МакАртура

Подстрочник Винокурова

1
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S
ἐκεῖθεν, оттуда, 1564 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πατρίδα отечество 3968 N-ASF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκολουθοῦσιν следуют 190 V-PAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
2
καὶ И 2532 CONJ
γενομένου случившейся 1096 V-2ADP-GSN
σαββάτου субботы 4521 N-GSN
ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
διδάσκειν учить 1321 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
συναγωγῇ· синагоге; 4864 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM
ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Πόθεν Откуда 4159 ADV-I
τούτῳ Этому 5129 D-DSM
ταῦτα, это, 5023 D-NPN
καὶ и 2532 CONJ
τίς какая 5100 I-NSF
 1510 T-NSF
σοφία мудрость 4678 N-NSF
 1510 T-NSF
δοθεῖσα данная 1325 V-APP-NSF
τούτῳ Этому 5129 D-DSM
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
δυνάμεις силы 1411 N-NPF
τοιαῦται таковые 5108 D-NPF
διὰ из-за 1223 PREP
τῶν  3588 T-GPF
χειρῶν рук 5495 N-GPF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
γινόμεναι; осуществляющиеся? 5740 V-PNP-NPF
3
οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
τέκτων, плотник, 5045 N-NSM
 3588 T-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
Μαρίας Марии 3137 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
Ἰακώβου Иакова 2385 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωσῆτος Иосита 2500 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰούδα Иуды 2455 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Σίμωνος; Симона? 4613 N-GSM
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
αἱ  3588 T-NPF
ἀδελφαὶ сёстры 79 N-NPF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὧδε здесь 5602 ADV
πρὸς у 4314 PREP
ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP
καὶ И 2532 CONJ
ἐσκανδαλίζοντο разуверялись 4624 V-IPI-3P
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM
4
καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
προφήτης пророк 4396 N-NSM
ἄτιμος презренный 820 A-NSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πατρίδι отечестве 3968 N-DSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
συγγενεῦσιν родственниках 4773 A-DPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
5
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S
ἐκεῖ там 1563 ADV
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
οὐδεμίαν никакую 3762 A-ASF-N
δύναμιν, силу, 1411 N-ASF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ὀλίγοις [на] немногих 3641 A-DPM
ἀρρώστοις немощных 732 A-DPM
ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐθεράπευσεν· Он исцелил; 2323 V-AAI-3S
6
καὶ и 2532 CONJ
ἐθαύμαζεν Он удивлялся 2296 V-IAI-3S
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀπιστίαν неверия 570 N-ASF
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
Καὶ И 2532 CONJ
περιῆγεν Он обходил 4013 V-IAI-3S
τὰς  3588 T-APF
κώμας сёла 2968 N-APF
κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM
διδάσκων. уча. 1321 V-PAP-NSM
7
καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεῖται подзывает 4341 V-PNI-3S
τοὺς  3588 T-APM
δώδεκα, двенадцать, 1427 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἀποστέλλειν посылать 649 V-PAN
δύο [по] два 1417 A-NUI
δύο, два, 1417 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
τῶν  3588 T-GPN
πνευμάτων [на] ду́хов 4151 N-GPN
τῶν  3588 T-GPN
ἀκαθάρτων· нечистых; 169 A-GPN
8
καὶ и 2532 CONJ
παρήγγειλεν приказал 3853 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
αἴρωσιν брали 142 V-PAS-3P
εἰς в 1519 PREP
ὁδὸν дорогу 3598 N-ASF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ῥάβδον посох 4464 N-ASF
μόνον, только, 3440 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἄρτον, хлеб, 740 N-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
πήραν, суму, 4082 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ζώνην пояс 2223 N-ASF
χαλκόν, медь, 5475 N-ASM
9
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὑποδεδεμένους обувших 5265 V-RPP-APM
σανδάλια сандалии 4547 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἐνδύσησθε вы надели 1746 V-AMS-2P
δύο два 1417 A-NUI
χιτῶνας. хитона. 5509 N-APM
10
καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ὅπου Где 3699 ADV
ἐὰν если 1437 COND
εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P
εἰς в 1519 PREP
οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF
ἐκεῖ там 1563 ADV
μένετε оставайтесь 3306 V-PAM-2P
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
ἐξέλθητε выйдете 1831 V-2AAS-2P
ἐκεῖθεν. оттуда. 1564 ADV
11
καὶ И 2532 CONJ
ὃς которое 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
τόπος место 5117 N-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
δέξηται примет 1209 V-ADS-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ἀκούσωσιν услышат 191 V-AAS-3P
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
ἐκπορευόμενοι выходящие 1607 V-PNP-NPM
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
ἐκτινάξατε стряхните 1621 V-AAM-2P
τὸν  3588 T-ASM
χοῦν пыль 5522 N-ASM
τὸν которую 3588 T-ASM
ὑποκάτω [из] под 5270 ADV
τῶν  3588 T-GPM
ποδῶν ног 4228 N-GPM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
εἰς во 1519 PREP
μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
12
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM
ἐκήρυξαν они возвестили 2784 V-AAI-3P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μετανοῶσιν, каялись, 3340 V-PAS-3P
13
καὶ и 2532 CONJ
δαιμόνια демонов 1140 N-APN
πολλὰ многих 4183 A-APN
ἐξέβαλλον, изгоняли, 1544 V-IAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἤλειφον мазали 218 V-IAI-3P
ἐλαίῳ маслом 1637 N-DSN
πολλοὺς многих 4183 A-APM
ἀρρώστους немощных 732 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευον. исцеляли. 2323 V-IAI-3P
14
Καὶ И 2532 CONJ
ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
Ἡρῴδης, Ирод, 2264 N-NSM
φανερὸν явное 5318 A-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S
τὸ  3588 T-NSN
ὄνομα имя 3686 N-NSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
 3588 T-NSM
βαπτίζων крестящий 907 V-PAP-NSM
ἐγήγερται воскрес 1453 V-RPI-3S
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ἐνεργοῦσιν действуют 1754 V-PAI-3P
αἱ  3588 T-NPF
δυνάμεις силы 1411 N-NPF
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM
15
ἄλλοι Другие 243 A-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἠλίας Илия 2243 N-NSM
ἐστίν· Он есть; 1510 V-PAI-3S
ἄλλοι другие 243 A-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
προφήτης Пророк 4396 N-NSM
ὡς как 5613 ADV
εἷς один 1519 A-NSM
τῶν  3588 T-GPM
προφητῶν. [из] пророков. 4396 N-GPM
16
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S
Ὃν Которого 3739 R-ASM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἀπεκεφάλισα обезглавил 607 V-AAI-1S
Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἠγέρθη. воскрешён. 1453 V-API-3S
17
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM
ἐκράτησεν схватил 2902 V-AAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἔδησεν связал 1210 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF
διὰ из-за 1223 PREP
Ἡρῳδιάδα Иродиады 2266 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жены 1135 N-ASF
Φιλίππου Филиппа 5376 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
αὐτὴν её 846 P-ASF
ἐγάμησεν· взял в жёны; 1060 V-AAI-3S
18
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
Ἡρῴδῃ Ироду 2264 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
σου. твоего. 4675 P-2GS
19
 1510 T-NSF
δὲ Же 1161 CONJ
Ἡρῳδιὰς Иродиада 2266 N-NSF
ἐνεῖχεν имела [гнев] на 1758 V-IAI-3S
αὐτῷ него 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤθελεν желала 2309 V-IAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠδύνατο· могла; 1410 V-INI-3S-ATT
20
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ἐφοβεῖτο боялся 5399 V-INI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM
εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἄνδρα человека 435 N-ASM
δίκαιον праведного 1342 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἅγιον, святого, 40 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
συνετήρει сохранял 4933 V-IAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούσας послушавший 191 V-AAP-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
πολλὰ многое 4183 A-APN
ἠπόρει, недоумевал, 639 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἡδέως охотно 2234 ADV
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἤκουεν. слушал. 191 V-IAI-3S
21
Καὶ И 2532 CONJ
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
εὐκαίρου удобного 2121 A-GSF
ὅτε когда 3753 ADV
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
τοῖς  3588 T-DPN
γενεσίοις [в] день рождения 1077 N-DPN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
δεῖπνον ужин 1173 N-ASN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μεγιστᾶσιν вельможам 3175 N-DPM-S
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
χιλιάρχοις тысячникам 5506 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
πρώτοις первым 4413 A-DPM-S
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF
22
καὶ и 2532 CONJ
εἰσελθούσης вошедшей 1525 V-2AAP-GSF
τῆς  3588 T-GSF
θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
Ἡρῳδιάδος Иродиады 2266 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ὀρχησαμένης, сплясавшей, 3738 V-ADP-GSF
ἤρεσεν она понравилась 700 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSN
Ἡρῴδῃ Ироду 2264 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
συνανακειμένοις. вместе возлежащим. 4873 V-PNP-DPM
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN
Αἴτησόν Попроси 154 V-AAM-2S
με меня 3165 P-1AS
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
θέλῃς, хочешь, 2309 V-PAS-2S
καὶ и 2532 CONJ
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
σοι· тебе; 4671 P-2DS
23
καὶ и 2532 CONJ
ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
[πολλά], многое, 4183 A-APN
Которое 3588 R-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἐάν если 1437 COND
με меня 3165 P-1AS
αἰτήσῃς попросишь 154 V-AAS-2S
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
σοι тебе 4671 P-2DS
ἕως до 2193 ADV
ἡμίσους половины 2255 A-GSN
τῆς  3588 T-GSF
βασιλείας царства 932 N-GSF
μου. моего. 3450 P-1GS
24
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθοῦσα вышедшая 1831 V-2AAP-NSF
εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S
τῇ  3588 T-DSF
μητρὶ матери 3384 N-DSF
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
Τί Что 5100 I-ASN
αἰτήσωμαι; я попросила бы? 154 V-AMS-1S
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S
Τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
βαπτίζοντος. крестящего. 907 V-PAP-GSM
25
καὶ И 2532 CONJ
εἰσελθοῦσα вошедшая 1525 V-2AAP-NSF
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
μετὰ с 3326 PREP
σπουδῆς поспешностью 4710 N-GSF
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
βασιλέα царю 935 N-ASM
ᾐτήσατο она попросила 154 V-AMI-3S
λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF
Θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐξαυτῆς тотчас 1824 ADV
δῷς дал 1325 V-2AAS-2S
μοι мне 3427 P-1DS
ἐπὶ на 1909 PREP
πίνακι блюде 4094 N-DSM
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
βαπτιστοῦ. Крестителя. 910 N-GSM
26
καὶ И 2532 CONJ
περίλυπος очень печальный 4036 A-NSM
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
διὰ из-за 1223 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ὅρκους клятвы 3727 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ἀνακειμένους возлежащих 345 V-PNP-APM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S
ἀθετῆσαι отказать 114 V-AAN
αὐτήν· ей; 846 P-ASF
27
καὶ и 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
σπεκουλάτορα надзирателя 4688 N-ASM
ἐπέταξεν приказал 2004 V-AAI-3S
ἐνέγκαι принести 5342 V-2AAN
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
καὶ И 2532 CONJ
ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM
ἀπεκεφάλισεν обезглавил 607 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF
28
καὶ и 2532 CONJ
ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
πίνακι блюде 4094 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
τῷ  3588 T-DSN
κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
κοράσιον девушка 2877 N-NSN
ἔδωκεν дала 1325 V-AAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
τῇ  3588 T-DSF
μητρὶ матери 3384 N-DSF
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
29
καὶ И 2532 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἦραν взяли 142 V-AAI-3P
τὸ  3588 T-ASN
πτῶμα труп 4430 N-ASN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P
αὐτὸ его 846 P-ASN
ἐν в 1722 PREP
μνημείῳ. гробнице. 3419 N-DSN
30
Καὶ И 2532 CONJ
συνάγονται собираются 4863 V-PPI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐδίδαξαν. научили. 1321 V-AAI-3P
31
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF
εἰς в 1519 PREP
ἔρημον пустынное 2048 A-ASM
τόπον место 5117 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀναπαύσασθε отдохните 373 V-AMM-2P
ὀλίγον. немного. 3641 ADV
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἐρχόμενοι приходящие 2064 V-PNP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ὑπάγοντες уходящие 5217 V-PAP-NPM
πολλοί, многие, 4183 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
φαγεῖν поесть 5315 V-2AAN
εὐκαίρουν. успевали. 2119 V-IAI-3P
32
καὶ И 2532 CONJ
ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πλοίῳ лодке 4143 N-DSN
εἰς в 1519 PREP
ἔρημον пустынное 2048 A-ASM
τόπον место 5117 N-ASM
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν. отдельно. 2398 A-ASF
33
καὶ И 2532 CONJ
εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὑπάγοντας уходящих 5217 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπέγνωσαν узнали 1921 V-2AAI-3P
πολλοί, многие, 4183 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
πεζῇ пешком 3979 ADV
ἀπὸ из 575 PREP
πασῶν всех 3956 A-GPF
τῶν  3588 T-GPF
πόλεων городов 4172 N-GPF
συνέδραμον сбежались 4936 V-2AAI-3P
ἐκεῖ там 1563 ADV
καὶ и 2532 CONJ
προῆλθον пришли 4281 V-2AAI-3P
αὐτούς. [перед] ними. 846 P-APM
34
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S
πολὺν многую 4183 A-ASM
ὄχλον, толпу, 3793 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S
ἐπ᾽ над 1909 PREP
αὐτοὺς ними 846 P-APM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
ὡς как 5613 ADV
πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντα имеющие 2192 V-PAP-NPN
ποιμένα, пастуха, 4166 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
διδάσκειν учить 1321 V-PAN
αὐτοὺς их 846 P-APM
πολλά. многое. 4183 A-APN
35
Καὶ И 2532 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ὥρας часа 5610 N-GSF
πολλῆς многого 4183 A-GSF
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἔρημός Пустынное 2048 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
τόπος, место, 5117 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ὥρα час 5610 N-NSF
πολλή· многий; 4183 A-NSF
36
ἀπόλυσον отпусти 630 V-AAM-2S
αὐτούς, их, 846 P-APM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM
ἀγροὺς деревни 68 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
κώμας селения 2968 N-APF
ἀγοράσωσιν купили 59 V-AAS-3P
ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM
τί что-нибудь 5100 I-ASN
φάγωσιν. поесть. 5315 V-2AAS-3P
37
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN
καὶ И 2532 CONJ
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ἀπελθόντες Ушедшие 565 V-2AAP-NPM
ἀγοράσωμεν мы купили бы 59 V-AAS-1P
δηναρίων [на] динариев 1220 N-GPN
διακοσίων двести 1250 A-GPN
ἄρτους хлебы 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
δώσομεν дадим 1325 V-FAI-1P
αὐτοῖς им 846 P-DPM
φαγεῖν; поесть? 5315 V-2AAN
38
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πόσους Сколькие 4214 Q-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P
ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P
ἴδετε. посмотри́те. 1492 V-2AAM-2P
καὶ И 2532 CONJ
γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM
λέγουσιν, говорят, 3004 V-PAI-3P
Πέντε, Пять, 4002 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας. рыбы. 2486 N-APM
39
καὶ И 2532 CONJ
ἐπέταξεν приказал 2004 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἀνακλῖναι расположить 347 V-AAN
πάντας всех 3956 A-APM
συμπόσια группами 4849 N-APN
συμπόσια группами 4849 N-APN
ἐπὶ на 1909 PREP
τῷ  3588 T-DSM
χλωρῷ зелёной 5515 A-DSM
χόρτῳ. траве. 5528 N-DSM
40
καὶ И 2532 CONJ
ἀνέπεσαν возлегли 377 V-2AAI-3P
πρασιαὶ ряды 4237 N-NPF
πρασιαὶ ряды 4237 N-NPF
κατὰ по 2596 PREP
ἑκατὸν сто 1540 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI
41
καὶ И 2532 CONJ
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
πέντε пять 4002 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας рыбы 2486 N-APM
ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανὸν небо 3772 N-ASM
εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
κατέκλασεν разломил 2622 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
[αὐτοῦ] Его 846 P-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
παρατιθῶσιν предлагали 3908 V-PAS-3P
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας рыбы 2486 N-APM
ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S
πᾶσιν. всем. 3956 A-DPM
42
καὶ И 2532 CONJ
ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐχορτάσθησαν· насытились; 5526 V-API-3P
43
καὶ и 2532 CONJ
ἦραν взяли 142 V-AAI-3P
κλάσματα куски 2801 N-APN
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
κοφίνων корзин 2894 N-GPM
πληρώματα полноту 4138 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἰχθύων. рыб. 2486 N-GPM
44
καὶ И 2532 CONJ
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
φαγόντες съевшие 5315 V-2AAP-NPM
[τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους] хлебы 740 N-APM
πεντακισχίλιοι пять тысяч 4000 A-NPM
ἄνδρες. мужчин. 435 N-NPM
45
Καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἠνάγκασεν Он заставил 315 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐμβῆναι войти 1684 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
προάγειν идти вперёд 4254 V-PAN
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πέραν противоположную сторону 4008 ADV
πρὸς к 4314 PREP
Βηθσαϊδάν, Вифсаиде, 966 N-PRI
ἕως пока 2193 ADV
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἀπολύει отпускает 630 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον. толпу. 3793 N-ASM
46
καὶ И 2532 CONJ
ἀποταξάμενος простившийся 657 V-AMP-NSM
αὐτοῖς [с] ними 846 P-DPM
ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄρος гору 3735 N-ASN
προσεύξασθαι. помолиться. 4336 V-ADN
47
καὶ И 2532 CONJ
ὀψίας ве́чера 3798 A-GSF
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
πλοῖον лодка 4143 N-NSN
ἐν по 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
μόνος один 3441 A-NSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς. земле. 1093 N-GSF
48
καὶ И 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
βασανιζομένους мучащихся 928 V-PPP-APM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἐλαύνειν, гребле, 1643 V-PAN
ἦν был 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
ἄνεμος ветер 417 N-NSM
ἐναντίος противный 1727 A-NSM
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
περὶ около 4012 PREP
τετάρτην четвёртой 5067 A-ASF
φυλακὴν стражи 5438 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
περιπατῶν проходящий 4043 V-PAP-NSM
ἐπὶ по 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης· морю; 2281 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S
παρελθεῖν миновать 3928 V-2AAN
αὐτούς. их. 846 P-APM
49
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐπὶ по 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης морю 2281 N-GSF
περιπατοῦντα идущего 4043 V-PAP-ASM
ἔδοξαν подумали 1380 V-AAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
φάντασμά призрак 5326 N-NSN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀνέκραξαν· вскрикнули; 349 V-AAI-3P
50
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἐταράχθησαν. были потрясены. 5015 V-API-3P
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐλάλησεν заговорил 2980 V-AAI-3S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῶν, ними, 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Θαρσεῖτε, Мужайтесь, 2293 V-PAM-2P
ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι· есть; 1510 V-PAI-1S
μὴ не 3361 PRT-N
φοβεῖσθε. бойтесь. 5399 V-PNM-2P
51
καὶ И 2532 CONJ
ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐκόπασεν утих 2869 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
ἄνεμος. ветер. 417 N-NSM
καὶ И 2532 CONJ
λίαν очень 3029 ADV
[ἐκ от 1537 PREP
περισσοῦ] чрезмерного 4053 A-GSN
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-3DPM
ἐξίσταντο, изумлялись, 1839 V-IMI-3P
52
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
συνῆκαν поняли они 4920 V-AAI-3P
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ἄρτοις, хлебах, 740 N-DPM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἦν было 3739 V-IAI-3S
αὐτῶν их 846 P-GPM
 1510 T-NSF
καρδία сердце 2588 N-NSF
πεπωρωμένη. окаменевшее. 4456 V-RPP-NSF
53
Καὶ И 2532 CONJ
διαπεράσαντες переправившиеся 1276 V-AAP-NPM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
Γεννησαρὲτ Геннисарет 1082 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
προσωρμίσθησαν. причалили. 4358 V-API-3P
54
καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθόντων вышедших 1831 V-2AAP-GPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πλοίου лодки 4143 N-GSN
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐπιγνόντες узнавшие 1921 V-2AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
55
περιέδραμον обежали 4063 V-AAI-3P
ὅλην всю 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
χώραν страну 5561 N-ASF
ἐκείνην ту 1565 D-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
κραβάττοις кроватях 2895 N-DPM
τοὺς  3588 T-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM
περιφέρειν обносить 4064 V-PAN
ὅπου где 3699 ADV
ἤκουον слышали 191 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
56
καὶ И 2532 CONJ
ὅπου где 3699 ADV
ἂν  302 PRT
εἰσεπορεύετο Он входил [бы] 1531 V-INI-3S
εἰς в 1519 PREP
κώμας сёла 2968 N-APF
или 1510 PRT
εἰς в 1519 PREP
πόλεις города́ 4172 N-APF
или 1510 PRT
εἰς в 1519 PREP
ἀγροὺς деревни 68 N-APM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF
ἐτίθεσαν клали 5087 V-IAI-3P
τοὺς  3588 T-APM
ἀσθενοῦντας, болеющих, 770 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κἂν если 2579 COND-K
τοῦ  3588 T-GSN
κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSN
ἱματίου накидки 2440 N-GSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἅψωνται· коснулись; 680 V-AMS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ὅσοι сколькие 3745 K-NPM
ἂν  302 PRT
ἥψαντο коснулись 680 V-ADI-3P
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐσῴζοντο. были спасаемы. 4982 V-IPI-3P

Учебной Библии МакАртура

6:1 Свое отечество Назарет, родной город Иисуса (см. пояснение к Мф 2:23).
ученики Его Для Иисуса это был не частный, родственный визит, но служение.

6:2 суббота См. пояснение к 2:23. Это подразумевает, что до субботы не проводилось никакого общественного учения.
учить в синагоге См. пояснение к 1:21.
с изумлением То же самое слово, что и употребленное в 1:22 (см. пояснение там) ; однако здесь первоначальная реакция людей уступила место скептицизму и критическому отношению к Иисусу.

6:3 плотник Люди из Назарета все еще думали об Иисусе как о человеке, который, продолжая занятия своего отца (ср. Мф 13:55) в качестве ремесленника, работал с деревом и другими твердыми материалами (например, камнями, кирпичами). Обычное земное положение Иисуса и Его семьи заставило горожан преткнуться — они отказались увидеть Его большим, чем они сами, и нашли невозможным принять Его как Сына Божьего и Мессию.
сын Марии Только здесь Иисус назван так. Обычной иудейской практикой было называть сына по имени отца (Иосифа). Возможно, здесь это не было сделано потому, что Иосиф умер, или потому, что окружающие воскрешали в памяти слухи относительно незаконнорожденности Христа (ср. Ин 8:41; Ин 9:29). Человека называли по имени матери, если его отец был неизвестен, преднамеренно оскорбляя его этим званием как намеком на незаконнорожденность.
брат Иакова, Иосии Иуды и Симона См. пояснение к Мф 12:46. Они были фактически существующими единоутробными братьями или братьями Иисуса только по одному из родителей. Иаков был позже главой Иерусалимской церкви (ср. Деян 12:17; Деян 15:13; Деян 21:18; 1Кор 15:7; Гал 1:19; Гал 2:9, 12) и написал Послание Иакова. Иуда написал Послание Иуды. О других братьях больше нигде ничего не сказано.
Его сестры Фактически существующие единоутробные (или только по одному из родителей) сестры, чьи имена никогда не даются в Новом Завете. О них ничего не известно, даже то, стали ли сестры христианками, как стали другие члены семьи.
соблазнялись о Нем Слово происходит от греческого глагола, который, по существу, означает «запинаться», «ошибаться» или «быть пойманным в ловушку» (см. пояснение к 4:17). Постоянные жители Назарета были глубоко оскорблены тем, что Иисус ставил Самого Себя в положение какого-то великого учителя, потому что у Него было простое происхождение и ограниченное, согласно официальному утверждению, образование, Ему недоставало официально признанной религиозной должности.

6:4 См. пояснение к Мф 13:57. Иисус называл Себя пророком в соответствии с одной из Своих миссий (ср. ст. 15; 8:28; Мф 21:11, 46; Лк 7:16; Лк 24:19; Ин 6:14; Ин 7:40; Ин 9:17).
доме Своем В Его собственной семье (ср. Ин 7:5; Деян 1:14).

6:5 не мог совершить там никакого чуда Ср. Мф 13:58. Это не должно наводить на мысль, что Его сила была как-нибудь уменьшена их неверием. Это может свидетельствовать о том, что из-за их неверия люди не приходили к Нему для исцеления или чудес так, как они приходили в Капернауме и Иерусалиме. Или, что более вероятно, это может означать, что Христос ограничивал Свое служение, чтобы его публичность не привела к худшему ожесточению, которое только подвергло бы их еще большему осуждению и наказанию за их неверие. У Него была власть совершать большие чудеса, но не было желания, потому что они отвергли Его. Чудеса предназначались для тех, кто был готов верить.

6:6 И дивился неверию их «Дивился» означает, что Иисус был совершенно изумлен и поражен реакции Назарета на Него, на Его учение и на Его чудеса. Он был удивлен не факту неверия людей, но тому, как они отвергали Его, утверждая, что все о Нем знают. В этом городе Галилеи, месте, где Иисус совершил так много чудес и так много учил, реакцией на Его приход должна была быть вера.
по окрестным селениям Результатом посещения Иисусом Назарета стал Его уход оттуда и странствование с учениками по другим местам Галилеи, завершившееся недалеко от того места, где Он начал (ср. Мф 9:35).

6:7 двенадцать См. пояснения к 3:16−19; Мф 10:2−4. К тому времени 12 учеников были облеченной полномочиями от Бога общепризнанной группой.
посылать их Форма этого глагола в греческом указывает на то, что Иисус дал поручение каждой паре отдельно выступать в обществе как Его представители.
по два Это было предусмотрительной практикой (ср. Еккл 4:9−12), применявшейся иудейскими сборщиками пожертвований, Иоанном Крестителем (Лк 7:19), Самим Иисусом в других случаях (11:1; 14:13; Лк 10:1) и ранней церковью (Деян 13:2−3; Деян 15:39−41; Деян 19:22). Этот установленный порядок обеспечивал ученикам взаимную помощь и ободрение и удовлетворял требованию закона о достоверности свидетельства (Втор 19:15).
нечистыми духами См. пояснение к 1:23; 5:2.

6:8 посоха Палка для ходьбы, универсальный спутник путешественников тех времен, которая также обеспечивала возможность защиты от преступников и диких зверей.
ни сумы Они не должны были носить обычную кожаную сумку для путешествия или мешок для продовольствия.

6:9 обуваться в простую обувь Речь идет об обуви, состоящей из кожаной или деревянной подошвы, привязанной ремешками вокруг лодыжки и подъема. Такая обувь была необходимой защитой для ног ввиду жаркой и каменистой местности Палестины.
не носить двух одежд По-другому «не надевать двух туник». «Туники» были общепринятыми предметами одежды. Сравнительно богатый человек носил бы их две, но Иисус хотел, чтобы ученики отождествлялись с простым народом и ходили с минимумом одежды.

6:10 Ученики должны были осторожно выбирать место для остановки (ср. Мф 10:11). Но там, где они останавливались, единственным, на чем они должны были сосредоточиться, становилось служение. Удовлетворенность первым же жильем и хозяином была бы добрым свидетельством их служения (ср. 1Тим 6:6).

6:11 отрясите прах Символическое действие, которое выражало полный отказ от дальнейшего общения с теми, кто отверг их (см. пояснение к Мф 10:14). Этот жест показал бы, что здесь люди отвергли Иисуса и Евангелие, и, следовательно, были отвергнуты учениками и Господом.
отраднее будет Содому и Гоморре Люди, которые отвергают милосердное, спасающее Евангелие Христа, столкнутся с гибелью худшей, чем язычники, уничтоженные Божьей карой в двух ветхозаветных городах (см. пояснение к Быт 19:24; Мф 10:15).

6:12−13 проповедовали… изгоняли многих бесов Ср. ст. 7. Они были вестниками Евангелия и повторили успех в изгнании злых духов из людей. Это продемонстрировало власть Христа над сверхъестественным миром и подтвердило Его утверждение, что Он — Бог.

6:12 покаяние См. пояснение к 1:15; Мф 3:2.

6:13 больных мазали маслом Во времена Иисуса оливковое масло часто использовалось в медицинских целях (ср. Лк 10:34). Но здесь оно представляло силу и присутствие Святого Духа. И было применено символически в связи со сверхъестественным исцелением (ср. Ис 11:2; Зах 4:1−6; Мф 25:2−4; Откр 1:4, 12). Как хорошо известное целебное вещество, масло было подходящим, осязаемым посредником, с которым люди могли бы соединять помощь учеников больным.

6:14 Царь Ирод, услышав См. пояснение к Мф 14:1. Контекст указывает, что Ирод услышал какую-то волнующую новость, сосредоточивающуюся на Иисусе и проистекающую из недавней проповеди и сотворения чудес учениками в Галилее.
Иоанн Креститель Предтеча Христа (см. пояснения к 1:4−7; Мф 3:1, 4, 6).

6:15 это Илия Это отождествление Иисуса, которое, возможно, неоднократно обсуждалось среди иудеев, было основано на их ожидании, что пророк Илия вернется прежде прихода Мессии (см. пояснения к Мал 4:5; Мф 11:14; Лк 1:17).
пророк… один из пророков Некоторые представляли себе Иисуса как исполнение Втор 18:15 — мессианского пророчества, которое указывало на Пророка, Который, подобно Моисею, поведет Его народ. Другие были готовы отождествлять Иисуса только с великим пророком, или пророком, который в то время возобновлял приостановленную череду ветхозаветных пророков. Эти и другие мнения, хотя и неуместные, показывают, что люди тем не менее думали, что Иисус был особенным или в какой-то мере необычным.

6:16 Иоанн… воскрес из мертвых Этим взволнованным и обремененным комплексом вины признанием Ирод показал, что он не мог забыть то зло, которое он сделал отсечением головы Иоанна Крестителя, и что совесть привела его к жуткому сверхъестественному предположению, что Иоанн восстал из мертвых (ср. Мф 14:1−2; Лк 9:7−9).

6:17 Иоанна… заключил в темницу Ирод держал его во время заключения в тюрьме (вероятно, в Махаерусе около северо-восточного берега Мертвого моря) закованным. Намерением Ирода было защитить Иоанна от интриг Иродиады (ср. ст. 20).
Иродиаду Племянница Ирода, дочь его брата по одному из родителей Аристобула. Филиппа Ирода Филиппа II, другого сводного брата Ирода Антипы (просто Ирода в этом месте). Следовательно, Филипп тоже был дядей Иродиады (см. пояснение к Мф 14:3).

6:18 Иоанн говорил… не должно Время глагола в греческом и формулировка Марка значат, что Иоанн неоднократно упрекал Ирода Антипу при неофициальном противоборстве в том, что его женитьба на Иродиаде была противна закону Моисея (см. пояснение к Мф 14:3; ср. Мф 3:7−10).

6:20 многое делал… Предпочитаемый вариант текста — «он был растерян». Это служит признаком того, что влияние Иоанна на Ирода привело последнего в состояние большого внутреннего конфликта — борьбы между его греховной страстью к Иродиаде и пробуждающейся виновной совестью.

6:21 вельможам Слово может быть также переведено как «господам», «сильным мира сего». Это были люди, которые занимали высокие гражданские посты под властью Ирода.
тысяченачальникам Военные высокого чина (от греч. chiliarch — начальник тысячи), у каждого из которых в подчинении было не менее 1000 человек.
старейшинам Галилейским Главные общественные лидеры области.

6:22 дочь Иродиады Саломия, ее дочь от Филиппа (см. пояснение к Мф 14:6).
плясала Относится к сольному танцу с весьма непристойными движениями рук и тела, сопоставимому с современным стриптизом. Было необычным и едва ли не беспрецедентным, что Саломия захотела предстать перед гостями Ирода таким образом (ср. Есф 1:11−12).

6:23 даже до половины моего царства Это было преувеличением, предназначенным для того, чтобы усилить его предыдущее заявление о щедрости. Как римский тетрарх (четвертовластник), Ирод фактически не имел никакого «царства», чтобы дать.

6:26 ради клятвы Ирод, как монарх, чувствовал себя связанным, потому что клятвы царя считались священными и нерушимыми (см. пояснения к Мф 5:34; Мф 14:9).

6:27 оруженосца Переведенный термин первоначально означал шпиона, или разведчика, но здесь им называется должность штатного трибуна — члена римского суда. Они служили посыльными и телохранителями, а заодно и палачами. Ирод перенял обычай окружать себя такими людьми.

6:31 одни Иисус ограничил количество учеников, приглашенных к уединению в пустыне, двенадцатью. Он знал, как они нуждались в отдыхе и в уединении после изнурительного служения при непрерывном скоплении людей.

6:32 отправились… в лодке одни Ученики последовали предложению Иисуса и отправились из места Его пребывания в Капернауме, пользуясь той же лодкой, что и в 5:2.

6:33 бежали туда пешие Курс на северо-восточный берег озера и небольшая скорость лодки при отсутствии других доступных средств передвижения заставили толпу следовать за ними по суше.
предупредили их Содержащиеся только в рассказе Марка, эти слова не обязательно означают, что все пришли до прибытия лодки, потому что расстояние по суше составляло, вероятно, 8 миль (12,8 км) — в два раза больше расстояния в 4 мили (6,4 км), которое должна была пройти лодка. Скорее молодые и горячие люди из толпы были способны обогнать и остальных людей, и лодку (вероятно, не встретилось никакого встечного ветра) и на самом деле прибыть на берег раньше лодки (ср. Мф 14:13−14; Лк 9:11; Ин 6:3, 5).

6:34 сжалился См. пояснение к Мф 9:36.
овцы, не имеющие пастыря Ветхозаветная картина (ср. Чис 27:17; 3Цар 22:17; 2Пар 18:16; Иез 34:5), используемая для описания людей как беспомощных и умирающих от голода, подвергающихся опасностям греха и духовного разрушения и поэтому испытывающих нужду в духовном руководстве и защите.

6:37 динариев на двести Один динарий (см. пояснение к Мф 22:19) был эквивалентен дневной плате поденщику (ср. Мф 20:2). Следовательно, «двести» равнялись заработку за 8 месяцев и были несравненно выше средств учеников (или любого человека среднего достатка).

6:38 хлебов Буквально «хлебных лепешек» или «булочек».

6:39 на зеленой траве Эта деталь указывает на то, что был весенний дождливый сезон, прежде чем жаркое лето превратило траву в сухую и пожухлую.

6:40 по сто и по пятидесяти Симметричное расположение мест для сидения, возможно, 50 полукругов по сто человек в каждом, с полукругами, следующими в ряд один за другим. Такое расположение было известно иудеям во время их празднеств, и оно делало раздачу пищи более удобной.

6:41 воззрев на небо Типичная молитвенная поза Иисуса (ср. 7:34; Лк 24:35; Ин 11:41; Ин 17:1). Небо во всем мире считалось местом обитания Бога Отца (Мф 6:9).

6:42 ели все… насытились... Голод всякого человека из толпы был полностью удовлетворен (ср. Ин 6:11).

6:43 двенадцать полных коробов «Короба», очевидно, те же, что использовались для перенесения пищи. Они были маленькими плетеными вместилищами, похожими на те, которые применяли иудеи.

6:44 пяти тысяч мужей Слово в греческом означает только мужчин, в это число не были включены женщины и дети (ср. Мф 14:21). Женщины и дети согласно обычаю были посажены для принятия пищи отдельно от мужчин. Если сложить эти цифры, то там могло быть, по крайней мере, 20 тысяч.

6:45 в лодку См. пояснение к ст. 32.
отправиться вперед Это говорит о том, что Иисус должен был снова присоединиться к ученикам позже.
Вифсаиде Город на западной стороне Галилейского моря южнее Капернаума (Ср. Мф 11:21).

6:46 на гору Вся восточная сторона Галилейского моря — гористая с крутыми склонами, ведущими вверх к плоскогорью. Вершина одного из склонов была хорошим местом для молитвы вдали от толпы (ср. Ин 6:15).

6:47 посреди моря Продвигаясь северным краем озера при обычных условиях они были бы в одной ли двух милях (1,6 — 3,2 км) от берега. Но в данном случае ветер унес лодку на несколько миль южнее, ближе к центру озера (ср. Мф 14:24).

6:48 четвертой стражи С 3:00 до 6:00 утра.
идя по морю Время глагола в греческом описывает устойчивое движение вперед, которому не препятствовали даже волны.
хотел миновать их Более правильный перевод «хотел пройти сбоку от них; рядом с ними». Здесь это показывает намерение Иисуса. Он хотел испытать веру учеников, поэтому Он умышленно шел параллельно лодке, чтобы увидеть, признают ли они Его и Его сверхъестественную силу и пригласят ли Его на борт.

6:49 призрак Привидение, воображаемое создание. Можно перевести как «фантом», «иллюзия». Из-за невозможности такого и из-за утомления и страха от штормовых условий двенадцать, даже несмотря на то, что каждый видел Его, вначале не поверили, что это был на самом деле Иисус.

6:50 ободритесь Это повеление, всегда связанное в Евангелиях с ситуацией страха и опасности (ср. 10:49; Мф 9:2, 22; Мф 14:27; Лк 8:48; Ин 16:33; Деян 23:11), побудило учеников к мужеству.
это Я Буквально «Я есмь». Это заявление ясно называет фигуру как Господа Иисуса, а не как призрак. Оно также вторит ветхозаветному самооткровению Бога (ср. Исх 3:14).

6:52 не вразумились чудом над хлебами Объяснение необычного по силе изумления учеников от того, что только что произошло. Так как они не поняли правильно действительное значение того чуда в обеденное время, они не могли осознать сверхъестественность Личности Иисуса, проявившуюся в Его власти над озером.
сердце их было окаменено Ср. 8:17. Умы учеников не были доступны воздействию, и они не могли воспринять, что говорил Христос (ср. 4:11−12). Эта фраза передает сопротивление, а не просто неведение (см. пояснение к 3:5).

6:53 Геннисаретскую См. пояснение к Мф 14:34.

6:56. на открытых местах По-другому, «на рыночных площадях». Открытые места обычно прямо внутри городских стен или недалеко от городских центров, где люди собирались для различных деловых или общественных целей. Здесь слово употребляется в его первоначальном значении любого места, где люди обычно собирались. Люди принесли больных на такие участки, потому что Иисус должен был, вероятно, проходить мимо.
Одежды Его См. пояснение к 5:28.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.