Исаия 19 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Предсказание1 о Египте. Вот ГОСПОДЬ в Египет направляется, на легком облаке2 устремился Он; вострепещут пред Ним идолы египетские, дрогнет3 сердце у египтян.
 

«Подниму междоусобицы в Египте, — говорит Господь. — Брат на брата пойдет войной, сосед — на соседа, город — на город, царство — на царство.
 
И҆ воста́нѹтъ є҆гѵ́птѧне на є҆гѵ́птѧны, и҆ воѻрѹжи́тсѧ человѣ́къ на бра́та своего̀, и҆ всѧ́къ на бли́жнѧго своего̀, воста́нетъ гра́дъ на гра́дъ и҆ зако́нъ на зако́нъ.

Падет Египет духом, замыслы его расстрою, бросятся тогда к идолам и духам мертвых, к вызывающим мертвых и гадателям.
 
И҆ возмѧте́тсѧ дѹ́хъ є҆гѵ́птѧнъ въ ни́хъ, и҆ совѣ́тъ и҆́хъ разсы́плю, и҆ вопро́сѧтъ богѡ́въ свои́хъ и҆ кѹмі́рѡвъ свои́хъ, и҆ гласѧ́щихъ ѿ землѝ и҆ чревоволше́бникѡвъ.

Отдам египтян в руки жестокого властителя, будет править ими свирепый царь», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств!
 
И҆ преда́мъ є҆гѵ́петъ въ рѹ́цѣ человѣ́кѡвъ вла́стелей же́стокихъ, и҆ ца́рїе же́стоцы ѡ҆блада́ти бѹ́дѹтъ и҆́ми: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь саваѡ́ѳъ.

В море воды не станет, иссякнет Нил4 и весь пересохнет;
 
И҆ и҆спїю́тъ є҆гѵ́птѧне во́дѹ, ѩ҆́же при мо́ри, а҆ рѣка̀ ѡ҆скѹдѣ́етъ и҆ и҆́зсхнетъ.

воссмердят каналы, обмелеют в Египте потоки, погибнет камыш и тростник сгниет;
 
И҆ ѡ҆скѹдѣ́ютъ рѣ́ки и҆ ровє́нницы рѣ́чнїи: и҆ и҆́зсхнетъ ве́сь со́нмъ водны́й, и҆ во всѧ́цѣмъ лѹ́зѣ тро́стнѣмъ и҆ си́тнѣмъ,

и заросли, что при устье Нила, все поля и посевы, что в пойме его, засохнут и погибнут.
 
и҆ ѕла́къ зеле́ный ве́сь и҆́же ѡ҆́крестъ рѣкѝ, и҆ всѐ сѣ́емое при рѣцѣ̀ по́схнетъ вѣ́тромъ растлѣ́нно.

Опечалятся тогда египетские рыбаки: все, кто в Нил закидывал снасти,5 горестно вздыхать будут, тянувшие сеть по водам охвачены будут скорбью;
 
И҆ возстенѧ́тъ ры́барїе, и҆ возстенѧ́тъ всѝ ме́щѹщїи ѹ҆́дицѹ въ рѣкѹ̀, и҆ ме́щѹщїи не́воды и҆ ме́щѹщїи сѣ҄ти возрыда́ютъ.

в отчаяние впадут те, кто выращивал лен, и чесальщики льна, и все, кто ткал белое полотно, побледнеют;6
 
И҆ стѹ́дъ прїи́метъ дѣ́лающихъ ле́нъ расче́саный и҆ дѣ́лающихъ вѷссо́нъ, и҆ бѹ́дѹтъ дѣ́лающїи ѧ҆̀ въ болѣ́зни,

ужас охватит ткачей, и все наемные работники впадут в уныние.
 
и҆ всѝ творѧ́щїи сїке́рѹ ѡ҆печа́лѧтсѧ и҆ поболѧ́тъ дѹша́ми.

Князья в Цоане7 совсем лишены разума, и самые мудрые советники фараона дают глупые советы. Кто из вас осмелится теперь сказать фараону: «Я из рода мудрецов, из древнего царского рода»?!
 
И҆ ю҆ро́диви бѹ́дѹтъ кнѧ҄зи тане́сѡвы: мѹ́дрїи царє́вы совѣ҄тницы, совѣ́тъ и҆́хъ ѡ҆б̾юро́дѣетъ. Ка́кѡ рече́те царю̀: сы́нове смы́сленыхъ мы̀, сы́нове царе́й дре́внихъ;

Где ж они, эти твои мудрецы? Пусть они скажут тебе и всем возвестят, что ГОСПОДЬ Воинств замыслил о Египте.
 
Гдѣ̀ сѹ́ть нн҃ѣ мѹ́дрїи твоѝ, и҆ да возвѣстѧ́тъ тебѣ̀ и҆ рекѹ́тъ: что̀ совѣща̀ гд҇ь саваѡ́ѳъ на є҆гѵ́петъ;

Потеряли разум князья в Цоане, обманулись и Мемфиса8 князья — те, кто был опорой своим родам, сбили с пути Египет.
 
Ѡ҆скѹдѣ́ша кнѧ҄зи тане́сѡвы, и҆ вознесо́шасѧ кнѧ҄зи мемфі́тстїи, и҆ прельстѧ́тъ є҆гѵ́пта по племенѡ́мъ.

Помрачил ГОСПОДЬ разум их9 — что ни делает Египет, терпит неудачу: идет, шатаясь, как пьяный, поскальзываясь на блевотине своей.
 
Гд҇ь бо растворѝ и҆̀мъ дѹ́хъ прельще́нїѧ, и҆ прельсти́ша є҆гѵ́пта всѣ́ми дѣлесы̀ свои́ми, ѩ҆́коже прельща́етсѧ пїѧ́ный и҆ кѹ́пнѡ блю́ющь.

И ничего в Египте не смогут сделать ни голова, ни хвост, ни пальма, ни тростник.10
 
И҆ не бѹ́детъ є҆гѵ́птѧнѡмъ дѣ́ла, є҆́же бы сотвори́ло главѹ̀ и҆ ѡ҆́шибъ, и҆ нача́ло и҆ коне́цъ.

В тот день египтяне уподобятся женщинам: в страхе затрепещут от мановения руки ГОСПОДА Воинств, когда Он поднимет на них руку.
 
Въ то́й де́нь бѹ́дѹтъ є҆гѵ́птѧне а҆́ки жєны̀ во стра́сѣ и҆ тре́пете ѿ лица̀ рѹкѝ гд҇а саваѡ́ѳа, ю҆́же то́й возложи́тъ на нѧ̀.

Станет страшна для Египта Иудея, и всякий, кому ни упомянут про нее, вострепещет — такое замыслил против египтян ГОСПОДЬ Воинств!
 
И҆ бѹ́детъ страна̀ ї҆ѹде́йска во стра́хъ є҆гѵ́птѧнѡмъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще воспомѧне́тъ ю҆̀ и҆̀мъ, ѹ҆боѧ́тсѧ совѣ́та ра́ди, є҆го́же совѣща̀ гд҇ь саваѡ́ѳъ на́нь.

В тот день пять городов Египта станут говорить на языке Ханаана и давать клятву на верность ГОСПОДУ Воинств, имя одного из этих городов — Город Развалин.11
 
Въ то́й де́нь бѹ́детъ пѧ́ть градѡ́въ во є҆гѵ́птѣ, глаго́лющихъ ѧ҆зы́комъ ханаані́тскимъ и҆ кленѹ́щихсѧ и҆́менемъ гд҇а саваѡ́ѳа: гра́дъ [а҆седе́къ] прозове́тсѧ є҆ди́нъ гра́дъ.

В тот день поставят ГОСПОДУ жертвенник посреди Египта и священный столб Ему во славу — на его границе.
 
Въ то́й де́нь бѹ́детъ же́ртвенникъ гд҇еви въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ сто́лпъ въ предѣ́лѣхъ є҆гѡ̀ гд҇еви.

Это будет знаком и свидетельством о ГОСПОДЕ Воинств: когда воззовут они к ГОСПОДУ, прося о защите от притеснителя, — Он пошлет им во избавление спасителя и предводителя.
 
И҆ бѹ́детъ въ зна́менїе во вѣ́къ гд҇еви въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: ѩ҆́кѡ возопїю́тъ ко гд҇ѹ на ѡ҆скорблѧ́ющыѧ и҆̀хъ, и҆ по́слетъ и҆̀мъ гд҇ь человѣ́ка, и҆́же спасе́тъ ѧ҆̀, сѹдѧ́й спасе́тъ ѧ҆̀.

ГОСПОДЬ явит тогда Себя египтянам, и познает ГОСПОДА Египет, почтят Его жертвами и приношениями и дадут обеты, которые исполнят.
 
И҆ позна́нъ бѹ́детъ гд҇ь є҆гѵ́птѧнѡмъ: и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ є҆гѵ́птѧне гд҇а въ то́й де́нь и҆ сотворѧ́тъ жє́ртвы и҆ да́ры, и҆ ѡ҆бѣща́ютъ ѡ҆бѣ́ты гд҇еви и҆ воздадѧ́тъ.

ГОСПОДЬ поразит Египет, и Он же — исцелит его: повернутся к Нему — и Он услышит мольбы их и дарует им исцеление.
 
И҆ порази́тъ гд҇ь є҆гѵ́птѧнъ ѩ҆́звою вели́кою и҆ и҆сцѣли́тъ и҆̀хъ цѣльбо́ю, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ко гд҇еви, и҆ ѹ҆слы́шитъ и҆̀хъ и҆ и҆сцѣли́тъ и҆̀хъ цѣльбо́ю.

Тогда проложат широкий путь из Египта в Ассирию, и будут ассирийцы приходить в Египет, а египтяне — в Ассирию, и будут поклоняться Ему египтяне и ассирийцы вместе.
 
Въ то́й де́нь бѹ́детъ пѹ́ть ѿ є҆гѵ́пта ко а҆ссѷрі́анѡмъ, и҆ вни́дѹтъ а҆ссѷрі́ане во є҆гѵ́петъ, и҆ є҆гѵ́птѧне по́йдѹтъ ко а҆ссѷрі́анѡмъ, и҆ порабо́таютъ є҆гѵ́птѧне а҆ссѷрі́анѡмъ.

Израиль станет тогда благословением посреди земли, третьим великим народом, наравне с Египтом и Ассирией.
 
Въ то́й де́нь бѹ́детъ ї҆и҃ль тре́тїй во є҆гѵ́птѧнѣхъ и҆ во а҆ссѷрі́анѣхъ, благослове́нъ на землѝ,

ГОСПОДЬ Воинств благословит землю и провозгласит: «Благословлю народ Мой, Египет, и творение рук Моих, Ассирию, и наследие Мое, Израиль!»
 
ю҆́же блг҇вѝ гд҇ь саваѡ́ѳъ, гл҃ѧ: блг҇ве́ни лю́дїе моѝ, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ и҆ и҆̀же во а҆ссѷрі́ахъ, и҆ наслѣ́дїе моѐ ї҆и҃ль.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 13:1.
1  [2] — Или: на быстро парящем облаке.
1  [3] — Букв.: растает / ослабнет.
5  [4] — Букв.: поток / река.
8  [5] — Букв.: свой крючок забрасывал.
9  [6] — Семена льна погружались в воду, и для возделывания прядильного льна требовалось очень много воды. «Белое полотно» было известным египетским товаром, вывозимым за границу.
11  [7] — Имеется в виду город Танис в дельте Нила.
13  [8] — Евр. Ноф.
14  [9] — Или: Господь навел на них дух превратный.
15  [10] — Ср. 9:14,15.
18  [11] — В некот. рукописях: Город Солнца, т. е. Гелиополь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.