Исаия 43 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!
 
И҆ нн҃ѣ си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ сотвори́вый тѧ̀, ї҆а́кѡве, и҆ созда́вый тѧ̀, ї҆и҃лю: не бо́йсѧ, ѩ҆́кѡ и҆зба́вихъ тѧ̀, прозва́хъ тѧ̀ и҆́менемъ твои́мъ: мо́й є҆сѝ ты̀.

Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь;1 сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.
 
И҆ а҆́ще прехо́диши сквозѣ̀ во́дѹ, съ тобо́ю є҆́смь, и҆ рѣ́ки не покры́ютъ тебѐ: и҆ а҆́ще сквозѣ̀ ѻ҆́гнь про́йдеши, не сожже́шисѧ, и҆ пла́мень не ѡ҆пали́тъ тебѐ,

Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель.2 Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.
 
ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ тво́й, ст҃ы́й ї҆и҃левъ, сп҃са́ѧй тѧ̀: сотвори́хъ премѣ́нѹ твою̀ є҆гѵ́петъ и҆ є҆ѳїо́пїю, и҆ сои́нѹ за тѧ̀.

Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.
 
Ѿне́лиже че́стенъ бы́лъ є҆сѝ предо мно́ю, просла́вилсѧ є҆сѝ, и҆ а҆́зъ тѧ̀ возлюби́хъ, и҆ да́мъ человѣ́ки за тебѐ и҆ кнѧ҄зи за главѹ̀ твою̀.

Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;
 
Не бо́йсѧ, ѩ҆́кѡ съ тобо́ю є҆́смь: ѿ востѡ́къ приведѹ̀ сѣ́мѧ твоѐ и҆ ѿ за҄падъ соберѹ́ тѧ:

велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,
 
рекѹ̀ сѣ́верѹ: приведѝ: и҆ лі́вѹ: не возбранѧ́й, приведѝ сы́ны моѧ҄ ѿ землѝ да́льнїѧ и҆ дщє́ри моѧ҄ ѿ кра́євъ земны́хъ,

всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.
 
всѣ́хъ, є҆ли́цы нарица́ютсѧ и҆́менемъ мои́мъ: во сла́вѣ бо мое́й ѹ҆стро́ихъ є҆го̀ и҆ созда́хъ є҆го̀ и҆ сотвори́хъ и҆̀.

Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!
 
И҆ и҆зведо́хъ лю́ди слѣ́пы, и҆ ѻ҆́чи сѹ́ть та́кожде слѣ́пы, и҆ глѹ́си ѹ҆́шы и҆мѹ́щїи.

Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.
 
Всѝ ѩ҆зы́цы собра́шасѧ вкѹ́пѣ, и҆ соберѹ́тсѧ кнѧ҄зи ѿ ни́хъ. Кто̀ возвѣсти́тъ сїѧ҄; и҆лѝ ѩ҆̀же и҆спе́рва кто̀ возвѣсти́тъ ва́мъ; да приведѹ́тъ свидѣ҄тели своѧ҄ и҆ ѡ҆правдѧ́тсѧ, и҆ да ѹ҆слы́шатъ и҆ да рекѹ́тъ и҆́стинѹ.

А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я,3 и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.
 
Бѹ́дите мѝ свидѣ́телїе, и҆ а҆́зъ свидѣ́тель, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ, и҆ ѻ҆́трокъ мо́й, є҆го́же и҆збра́хъ, да ѹ҆вѣ́сте и҆ вѣ́рѹете мѝ и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь: пре́жде менє̀ не бы́сть и҆́нъ бг҃ъ, и҆ по мнѣ̀ не бѹ́детъ.

Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.
 
А҆́зъ бг҃ъ, и҆ нѣ́сть ра́звѣ менє̀ сп҃са́ѧй.

Я повелевал вам, Я избавлял вас и о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!
 
А҆́зъ возвѣсти́хъ и҆ сп҃со́хъ, ѹ҆кори́хъ, и҆ не бѣ̀ въ ва́съ чѹжді́й: вы̀ мнѣ̀ свидѣ́телїе, и҆ а҆́зъ свидѣ́тель, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ,

От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».
 
є҆щѐ ѿ нача́ла, и҆ нѣ́сть и҆з̾има́ѧй ѿ рѹкѹ̀ моє́ю: сотворю̀, и҆ кто̀ ѿврати́тъ є҆̀;

Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон,4 кто сокрушил все засовы на его воротах;5 кто халдеев ликование в плач обратил!6
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ, и҆збавлѧ́ѧй ва́съ, ст҃ы́й ї҆и҃левъ: ва́съ ра́ди послю̀ въ вавѷлѡ́нъ и҆ воздви́гнѹ всѧ҄ бѣжа́щыѧ, и҆ халде́є въ корабле́хъ свѧ́жѹтсѧ.

Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!
 
А҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ст҃ы́й ва́шъ, показа́вый ї҆и҃лѧ царѧ̀ ва́шего.

Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь, даѧ́й пѹ́ть по мо́рю и҆ по водѣ̀ си́льнѣ стезю̀:

вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.
 
и҆зводѧ́й колєсни́цы и҆ ко́ни и҆ наро́дъ си́ленъ: но ѹ҆спо́ша и҆ не воста́нѹтъ, ѹ҆гасо́ша а҆́ки ле́нъ ѹ҆гаше́нъ.

Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!
 
Не помина́йте пе́рвыхъ, и҆ ве́тхихъ не помышлѧ́йте,

Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.
 
сѐ, а҆́зъ творю̀ нѡ́ваѧ, ѩ҆̀же нн҃ѣ возсїѧ́ютъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте ѧ҆̀: и҆ сотворю̀ въ пѹсты́ни пѹ́ть и҆ въ безво́днѣй рѣ́ки.

Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,
 
Возблагословѧ́тъ мѧ̀ ѕвѣ́рїе се́лнїи, сі́рини и҆ дщє́ри стрѹ́ѳѡвы: ѩ҆́кѡ да́хъ въ пѹсты́ни во́дѹ и҆ рѣ́ки въ безво́днѣй, напои́ти ро́дъ мо́й и҆збра́нный,

тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.
 
лю́ди моѧ҄, ѩ҆̀же снабдѣ́хъ, добродѣ́тєли моѧ҄ повѣ́дати.

А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.
 
Не нн҃ѣ призва́хъ тебѐ, ї҆а́кѡве, нижѐ трѹди́тисѧ сотвори́хъ тѧ̀, ї҆и҃лю.

Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.
 
Не прине́слъ є҆сѝ мнѣ̀ ѻ҆ве́цъ твои́хъ всесожже́нїѧ твоегѡ̀, ни въ же́ртвахъ твои́хъ просла́вилъ мѧ̀ є҆сѝ, не порабо́тихъ тѧ̀ въ же́ртвахъ, нижѐ ѹ҆трѹжде́на сотвори́хъ тѧ̀ въ лїва́нѣ:

Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир7 жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.
 
не кѹпи́лъ є҆сѝ мнѣ̀ на сребро̀ ѳѷмїа́ма, нижѐ тѹ́ка тре́бъ твои́хъ возжела́хъ, но во грѣсѣ́хъ твои́хъ ста́лъ є҆сѝ предо мно́ю и҆ въ непра́вдахъ твои́хъ.

Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорство8 — ради Себя Самого прощаю и грехов твоих не вспоминаю.
 
А҆́зъ є҆́смь, а҆́зъ є҆́смь заглажда́ѧй беззакѡ́нїѧ твоѧ҄ менє̀ ра́ди и҆ грѣхѝ твоѧ҄, и҆ не помѧнѹ̀.

Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?
 
Ты́ же помѧнѝ, и҆ да сѹ́димсѧ: глаго́ли ты̀ беззакѡ́нїѧ твоѧ҄ пре́жде, да ѡ҆правди́шисѧ.

Первым согрешил твой праотец,9 отступили от Меня твои ходатаи.
 
Ѻ҆тцы̀ ва́ши пе́рвїи согрѣши́ша, и҆ кнѧ҄зи ва́ши беззако́нноваша на мѧ̀.

Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей,10 предал уничтоженью11 Иакова, поруганию — Израиль».
 
И҆ ѡ҆скверни́ша кнѧ҄зи ст҃а҄ѧ моѧ҄, и҆ да́хъ погѹби́ти ї҆а́кѡва и҆ ї҆и҃лѧ во ѹ҆кори́знѹ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: через реки — они тебя не потопят.
3  [2] — Или: Помощник; то же в ст. 11.
10  [3] — Или: Я тот же самый.
14  [4] — Букв.: ради вас Я послал в Вавилон — возможно, речь идет о победившей Вавилон Персидской империи Кира Великого.
14  [5] — Или: и низверг всех их как беженцев.
14  [6] — Точный смысл последней строки неясен; букв.: а халдеи / вавилоняне, на кораблях их ликование. Друг. возм. пер.: даже халдеев на кораблях (их), которым они радовались. Возможно, речь идет о том, что халдеи спасаются бегством.
24  [7] — Букв.: не насыщал Меня жиром.
25  [8] — Или: беззаконие; букв.: заглажу твою вину / беззакония.
27  [9] — Отцом тут может быть назван как Авраам, так и Иаков, так и Адам.
28  [10] — Букв.: и Я осквернил / опозорил правителей / князей Святилища.
28  [11] — Или: заклятию.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.